Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 SAM 9:9

 1 SAM 9:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,פָנִים
    2. 186645,186646
    3. Formerly
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpa
    7. formerly,
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129033
    1. 186647
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129034
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 186648,186649
    3. in Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in,Israel
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129035
    1. כֹּה
    2. 186650
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129036
    1. 186651
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129037
    1. אָמַר
    2. 186652
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129038
    1. הָ,אִישׁ
    2. 186653,186654
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129039
    1. בְּ,לֶכְתּ,וֹ
    2. 186655,186656,186657
    3. when he went
    4. -
    5. 3212
    6. VS-R,Vqc,Sp3ms
    7. when,he,went
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129040
    1. לִ,דְרוֹשׁ
    2. 186658,186659
    3. to consult
    4. -
    5. 1875
    6. SV-R,Vqc
    7. to,consult
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129041
    1. אֱלֹהִים
    2. 186660
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1095
    10. 129042
    1. לְכוּ
    2. 186661
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129043
    1. וְ,נֵלְכָה
    2. 186662,186663
    3. and let us go
    4. and go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,let_us_go
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129044
    1. עַד
    2. 186664
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129045
    1. 186665
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129046
    1. הָ,רֹאֶה
    2. 186666,186667
    3. the seer
    4. -
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. the,seer
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129047
    1. כִּי
    2. 186668
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129048
    1. לַ,נָּבִיא
    2. 186669,186670
    3. to prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,prophet
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129049
    1. הַ,יּוֹם
    2. 186671,186672
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129050
    1. יִקָּרֵא
    2. 186673
    3. it was called
    4. called
    5. 7121
    6. V-VNi3ms
    7. it_was_called
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129051
    1. לְ,פָנִים
    2. 186674,186675
    3. formerly
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpa
    7. formerly,
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129052
    1. הָ,רֹאֶֽה
    2. 186676,186677
    3. the seer
    4. -
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. the,seer
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129053
    1. 186678
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129054

OET (OET-LV)Formerly in_Yisrāʼēl/(Israel) thus he_said the_man when_he_went to_ god _consult come and_let_us_go to the_seer if/because to_prophet the_day it_was_called formerly the_seer.

OET (OET-RV)(In Yisrael before then, when people wanted an answer from God, they’d say, “Come and let us go to the ‘seer’,” because the prophet of today was called the ‘seer’ before.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

לְ⁠פָנִ֣ים ׀ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָ⁠אִישׁ֙ בְּ⁠לֶכְתּ⁠וֹ֙ לִ⁠דְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְ⁠נֵלְכָ֖ה עַד־הָ⁠רֹאֶ֑ה כִּ֤י לַ⁠נָּבִיא֙ הַ⁠יּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְ⁠פָנִ֖ים הָ⁠רֹאֶֽה

formerly, in,Israel this he/it_had_said the=man when,he,went to,consult ʼElohīm come and,let_us_go until the,seer that/for/because/then/when to,prophet the=day he/it_will_be_called formerly, the,seer

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: translate-versebridge

Since the background information that the author provides in this verse relates to what happens in verse 11, if it would be helpful to your readers, you could create a verse bridge for verses 9–11 and put the content of verse 9 at the end of it. The UST models one way to do that.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ֤י לַ⁠נָּבִיא֙ הַ⁠יּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְ⁠פָנִ֖ים הָ⁠רֹאֶֽה

that/for/because/then/when to,prophet the=day he/it_will_be_called formerly, the,seer

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [For people previously called someone a seer whom they call a prophet today]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּ֔וֹם

the=day

In keeping with the conventions of his language and culture, the author is using the term today to mean “at the present time.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [currently]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Formerly
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 186645,186646
    5. S-R,Ncbpa
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129033
    1. in Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 846,3077
    4. 186648,186649
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129035
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 186650
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129036
    1. he said
    2. -
    3. 683
    4. 186652
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129038
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 186653,186654
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129039
    1. when he went
    2. -
    3. 846,1984,1978
    4. 186655,186656,186657
    5. VS-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129040
    1. to
    2. -
    3. 3705,1772
    4. 186658,186659
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129041
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 186660
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1095
    8. 129042
    1. consult
    2. -
    3. 3705,1772
    4. 186658,186659
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129041
    1. come
    2. -
    3. 1984
    4. 186661
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129043
    1. and let us go
    2. and go
    3. 1987,1984
    4. 186662,186663
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129044
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 186664
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129045
    1. the seer
    2. -
    3. 1893,7355
    4. 186666,186667
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129047
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 186668
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129048
    1. to prophet
    2. prophet
    3. 3705,5109
    4. 186669,186670
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129049
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 186671,186672
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129050
    1. it was called
    2. called
    3. 6994
    4. 186673
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129051
    1. formerly
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 186674,186675
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129052
    1. the seer
    2. -
    3. 1893,7355
    4. 186676,186677
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129053

OET (OET-LV)Formerly in_Yisrāʼēl/(Israel) thus he_said the_man when_he_went to_ god _consult come and_let_us_go to the_seer if/because to_prophet the_day it_was_called formerly the_seer.

OET (OET-RV)(In Yisrael before then, when people wanted an answer from God, they’d say, “Come and let us go to the ‘seer’,” because the prophet of today was called the ‘seer’ before.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 9:9 ©