Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:7

 1SA 9:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186575,186576
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095
    10. 128989
    1. שָׁאוּל
    2. 186577
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 128990
    1. לְ,נַעֲר,וֹ
    2. 186578,186579,186580
    3. to servant of his
    4. -
    5. 5288
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 128991
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 186581,186582
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 128992
    1. נֵלֵךְ
    2. 186583
    3. we will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. -
    10. 128993
    1. וּ,מַה
    2. 186584,186585
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SO-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 128994
    1. 186586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128995
    1. נָּבִיא
    2. 186587
    3. will we bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhi1cp
    7. will_we_bring
    8. -
    9. -
    10. 128996
    1. לָ,אִישׁ
    2. 186588,186589
    3. to the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,man
    8. -
    9. -
    10. 128997
    1. כִּי
    2. 186590
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 128998
    1. הַ,לֶּחֶם
    2. 186591,186592
    3. the bread
    4. -
    5. 3899
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,bread
    8. -
    9. -
    10. 128999
    1. אָזַל
    2. 186593
    3. it has been used up
    4. -
    5. 235
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_been_used_up
    8. -
    9. -
    10. 129000
    1. מִ,כֵּלֵי,נוּ
    2. 186594,186595,186596
    3. from sacks of our
    4. -
    5. 3627
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    7. from,sacks_of,our
    8. -
    9. -
    10. 129001
    1. וּ,תְשׁוּרָה
    2. 186597,186598
    3. and present
    4. -
    5. 8670
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,present
    8. -
    9. -
    10. 129002
    1. אֵין
    2. 186599
    3. there +is not
    4. there don't
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 129003
    1. 186600
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129004
    1. לְ,הָבִיא
    2. 186601,186602
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 129005
    1. לְ,אִישׁ
    2. 186603,186604
    3. to man of
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,man_of
    8. -
    9. -
    10. 129006
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 186605,186606
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 129007
    1. מָה
    2. 186607
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 129008
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 186608,186609
    3. have we
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp1cp
    7. have,we
    8. -
    9. -
    10. 129009
    1. 186610
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129010

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to_servant_of_his and_see/lo/see we_will_go and_what will_we_bring to_the_man if/because the_bread it_has_been_used_up from_sacks_of_our and_present there_is_not to_bring to_man_of the_ʼElohīm what have_we.

OET (OET-RV)Okay, then. We can go there,” Sha’ul responded, “but what can we give the man? We don’t have any more food in our bags, and we never brought along a gift. What else do we have?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וּ⁠מַה־נָּבִ֣יא לָ⁠אִישׁ֒

and,what bring to_the,man

Bringing something to Samuel was a symbolic action that showed respect for him as a man of God before consulting him. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [but what can we bring as a gift to show respect for this man of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

הַ⁠לֶּ֨חֶם֙

the,bread

Saul is using one kind of food, bread, to represent food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all of the food]

TSN Tyndale Study Notes:

9:7 anything to offer him: Evidently, it was customary to take a gift when one sought the help of a prophet (cp. 1 Kgs 14:2-3; 2 Kgs 5:5, 15; 8:8). Some false prophets demanded gifts in return for their services (Mic 3:11). Saul’s concern might reflect the spiritual ignorance of thinking that advice from a prophet of God could be purchased (Acts 8:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 186575,186576
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 128989
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 186577
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 128990
    1. he/it said
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 186575,186576
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 128989
    1. to servant of his
    2. -
    3. 3570,4916
    4. 186578,186579,186580
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128991
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 186581,186582
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 128992
    1. we will go
    2. -
    3. 3131
    4. 186583
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 128993
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 186584,186585
    5. SO-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 128994
    1. will we bring
    2. -
    3. 1254
    4. 186587
    5. V-Vhi1cp
    6. -
    7. -
    8. 128996
    1. to the man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 186588,186589
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128997
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186590
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 128998
    1. the bread
    2. -
    3. 1830,3623
    4. 186591,186592
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 128999
    1. it has been used up
    2. -
    3. 662
    4. 186593
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129000
    1. from sacks of our
    2. -
    3. 3875,3297
    4. 186594,186595,186596
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 129001
    1. and present
    2. -
    3. 1922,7901
    4. 186597,186598
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129002
    1. there +is not
    2. there don't
    3. 511
    4. 186599
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 129003
    1. to bring
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 186601,186602
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 129005
    1. to man of
    2. -
    3. 3570,284
    4. 186603,186604
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129006
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 186605,186606
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129007
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 186607
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 129008
    1. have we
    2. -
    3. 363
    4. 186608,186609
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 129009

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to_servant_of_his and_see/lo/see we_will_go and_what will_we_bring to_the_man if/because the_bread it_has_been_used_up from_sacks_of_our and_present there_is_not to_bring to_man_of the_ʼElohīm what have_we.

OET (OET-RV)Okay, then. We can go there,” Sha’ul responded, “but what can we give the man? We don’t have any more food in our bags, and we never brought along a gift. What else do we have?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:7 ©