Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 9:7

 1SA 9:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186575,186576
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095
    10. 128989
    1. שָׁאוּל
    2. 186577
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. s-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 128990
    1. לְ,נַעֲר,וֹ
    2. 186578,186579,186580
    3. to servant his
    4. -
    5. 5288
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,servant,his
    8. -
    9. -
    10. 128991
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 186581,186582
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 128992
    1. נֵלֵךְ
    2. 186583
    3. we will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. -
    10. 128993
    1. וּ,מַה
    2. 186584,186585
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. o-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 128994
    1. 186586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128995
    1. נָּבִיא
    2. 186587
    3. will we bring
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhi1cp
    7. will_we_bring
    8. -
    9. -
    10. 128996
    1. לָ,אִישׁ
    2. 186588,186589
    3. to the man
    4. -
    5. 376
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,man
    8. -
    9. -
    10. 128997
    1. כִּי
    2. 186590
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 128998
    1. הַ,לֶּחֶם
    2. 186591,186592
    3. the bread
    4. -
    5. 3899
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,bread
    8. -
    9. -
    10. 128999
    1. אָזַל
    2. 186593
    3. it has been used up
    4. -
    5. 235
    6. v-Vqp3ms
    7. it_has_been_used_up
    8. -
    9. -
    10. 129000
    1. מִ,כֵּלֵי,נוּ
    2. 186594,186595,186596
    3. from sacks our
    4. -
    5. 3627
    6. -R,Ncmpc,Sp1cp
    7. from,sacks,our
    8. -
    9. -
    10. 129001
    1. וּ,תְשׁוּרָה
    2. 186597,186598
    3. and present
    4. -
    5. 8670
    6. s-C,Ncfsa
    7. and,present
    8. -
    9. -
    10. 129002
    1. אֵין
    2. 186599
    3. there [is] not
    4. there don't
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 129003
    1. 186600
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129004
    1. לְ,הָבִיא
    2. 186601,186602
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 129005
    1. לְ,אִישׁ
    2. 186603,186604
    3. to man
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsc
    7. to,man
    8. -
    9. -
    10. 129006
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 186605,186606
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 129007
    1. מָה
    2. 186607
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 129008
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 186608,186609
    3. have we
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. have,we
    8. -
    9. -
    10. 129009
    1. 186610
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129010

OET (OET-LV)And_he/it_said Shāʼūl to_servant_his and_see/lo/see we_will_go and_what will_we_bring to_the_man if/because the_bread it_has_been_used_up from_sacks_our and_present there_[is]_not to_bring to_man the_ʼElohīm what have_we.

OET (OET-RV)Ok, then. We can go there,” Sha’ul responded, “but what can we give the man? We don’t have any more food in our bags, and we never brought along a gift. What else do we have?

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) what can we bring the man?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,servant,his and=see/lo/see! go and,what bring to_the,man that/for/because/then/when the,bread gone from,sacks,our and,present not to=bring to,man the=ʼElohīm what have,we )

Giving a gift is a sign of respect for the man of God.

(Occurrence 0) man of God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,servant,his and=see/lo/see! go and,what bring to_the,man that/for/because/then/when the,bread gone from,sacks,our and,present not to=bring to,man the=ʼElohīm what have,we )

This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in 1 Samuel 2:27. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”

TSN Tyndale Study Notes:

9:7 anything to offer him: Evidently, it was customary to take a gift when one sought the help of a prophet (cp. 1 Kgs 14:2-3; 2 Kgs 5:5, 15; 8:8). Some false prophets demanded gifts in return for their services (Mic 3:11). Saul’s concern might reflect the spiritual ignorance of thinking that advice from a prophet of God could be purchased (Acts 8:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 186575,186576
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 128989
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7245
    4. 186577
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 128990
    1. to servant his
    2. -
    3. 3430,4756
    4. 186578,186579,186580
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128991
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 186581,186582
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 128992
    1. we will go
    2. -
    3. 3000
    4. 186583
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 128993
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 186584,186585
    5. o-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 128994
    1. will we bring
    2. -
    3. 1155
    4. 186587
    5. v-Vhi1cp
    6. -
    7. -
    8. 128996
    1. to the man
    2. -
    3. 3430,276
    4. 186588,186589
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128997
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 186590
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 128998
    1. the bread
    2. -
    3. 1723,3482
    4. 186591,186592
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 128999
    1. it has been used up
    2. -
    3. 640
    4. 186593
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129000
    1. from sacks our
    2. -
    3. 3728,3163
    4. 186594,186595,186596
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 129001
    1. and present
    2. -
    3. 1814,7680
    4. 186597,186598
    5. s-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129002
    1. there [is] not
    2. there don't
    3. 494
    4. 186599
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 129003
    1. to bring
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 186601,186602
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 129005
    1. to man
    2. -
    3. 3430,276
    4. 186603,186604
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129006
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1723,62
    4. 186605,186606
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129007
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 186607
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 129008
    1. have we
    2. -
    3. 350
    4. 186608,186609
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 129009

OET (OET-LV)And_he/it_said Shāʼūl to_servant_his and_see/lo/see we_will_go and_what will_we_bring to_the_man if/because the_bread it_has_been_used_up from_sacks_our and_present there_[is]_not to_bring to_man the_ʼElohīm what have_we.

OET (OET-RV)Ok, then. We can go there,” Sha’ul responded, “but what can we give the man? We don’t have any more food in our bags, and we never brought along a gift. What else do we have?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 9:7 ©