Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:24

 1SA 9:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּרֶם
    2. 187120,187121
    3. And took up
    4. Then
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. and,took_up
    7. S
    8. Y-1095
    9. 129347
    1. הַ,טַּבָּח
    2. 187122,187123
    3. the cook
    4. -
    5. 2876
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,cook
    8. -
    9. -
    10. 129348
    1. אֶת
    2. 187124
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 129349
    1. 187125
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129350
    1. הַ,שּׁוֹק
    2. 187126,187127
    3. the leg
    4. -
    5. 7785
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,leg
    8. -
    9. -
    10. 129351
    1. וְ,הֶ,עָלֶי,הָ
    2. 187128,187129,187130,187131
    3. and the on it
    4. -
    5. O-C,Td,R,Sp3fs
    6. and,the,on,it
    7. -
    8. -
    9. 129352
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 187132,187133
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. -
    9. 129353
    1. 187134
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129354
    1. לִ,פְנֵי
    2. 187135,187136
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 129355
    1. שָׁאוּל
    2. 187137
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 129356
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 187138,187139
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 129357
    1. הִנֵּה
    2. 187140
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 129358
    1. הַ,נִּשְׁאָר
    2. 187141,187142
    3. the kept
    4. -
    5. 7604
    6. P-Td,VNrmsa
    7. the,kept
    8. -
    9. -
    10. 129359
    1. שִׂים
    2. 187143
    3. set it
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. set_[it]
    7. -
    8. -
    9. 129360
    1. 187144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129361
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 187145,187146,187147
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 129362
    1. אֱכֹל
    2. 187148
    3. eat it
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqv2ms
    7. eat_[it]
    8. -
    9. -
    10. 129363
    1. כִּי
    2. 187149
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129364
    1. לַ,מּוֹעֵד
    2. 187150,187151
    3. for the appointed time
    4. appointed time
    5. 4150
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for_the,appointed_time
    8. -
    9. -
    10. 129365
    1. שָׁמוּר
    2. 187152
    3. it +was kept
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqsmsa
    7. [it_was]_kept
    8. -
    9. -
    10. 129366
    1. 187153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129367
    1. לְ,ךָ
    2. 187154,187155
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 129368
    1. לֵ,אמֹר
    2. 187156,187157
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 129369
    1. הָ,עָם
    2. 187158,187159
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 129370
    1. 187160
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129371
    1. קָרָאתִי
    2. 187161
    3. I have invited
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_invited
    8. -
    9. -
    10. 129372
    1. וַ,יֹּאכַל
    2. 187162,187163
    3. and ate
    4. ate
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 129373
    1. שָׁאוּל
    2. 187164
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 129374
    1. עִם
    2. 187165
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 129375
    1. 187166
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129376
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 187167
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 129377
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 187168,187169
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 129378
    1. הַ,הוּא
    2. 187170,187171
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 129379
    1. 187172
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129380

OET (OET-LV)And_took_up the_cook DOM the_leg and_the_on_it and_he/it_assigned to_(the)_face_of/in_front_of/before Shāʼūl and_he/it_said here the_kept set_it to_your_face eat_it if/because for_the_appointed_time it_was_kept to/for_yourself(m) to_say the_people I_have_invited and_ Shāʼūl _ate with Shəʼēl in_the_day (the)_that.

OET (OET-RV)So the cook lifted the cooked leg and placed it in front of Sha’ul. Then Shemuel told Sha’ul, “Look, this has been reserved for you. Eat it, because it’s been kept until the appointed time when I could call these people together.”
¶ So Sha’ul ate with Shemuel that day,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֶ⁠עָלֶ֜י⁠הָ

and,the,on,it

This could mean: (1) some further meat that was attached to the thigh. Alternate translation: [and the meat that was attached to it] (2) some sauce, broth, or seasoning that the cook had put on the thigh. Alternate translation: [and the sauce he had put on it]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י & שָׁא֛וּל

to=(the)_face_of/in_front_of/before & Shāʼūl

The author is using the term face by association to mean what was in front of Saul. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in front of Saul] or [at Saul’s place at the table]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

The pronoun he refers to Samuel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Samuel said]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠נִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ

the,kept set to=your=face

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas with active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we have set in front of you the thing that we reserved]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

אֱכֹ֔ל כִּ֧י לַ⁠מּוֹעֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְ⁠ךָ֥ לֵ⁠אמֹ֖ר הָ⁠עָ֣ם ׀ קָרָ֑אתִי

eat that/for/because/then/when for_the,appointed_time kept to/for=yourself(m) to=say the,people invited

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [This has been kept for you since I called the people to come at this appointed time, so eat]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

שָֽׁמוּר

kept

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we have kept it]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotations

הָ⁠עָ֣ם ׀ קָרָ֑אתִי

the,people invited

It may be more natural in your language to express this meaning with an indirect quotation. Alternate translation: [ever since I told the cook that I had invited these people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took up
    2. Then
    3. 1922,7103
    4. 187120,187121
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129347
    1. the cook
    2. -
    3. 1830,2723
    4. 187122,187123
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129348
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 187124
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 129349
    1. the leg
    2. -
    3. 1830,7644
    4. 187126,187127
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129351
    1. and the on it
    2. -
    3. 1922,1830,5613
    4. 187128,187129,187130,187131
    5. O-C,Td,R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 129352
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 187132,187133
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129353
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3570,6131
    4. 187135,187136
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 129355
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 187137
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 129356
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 187138,187139
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129357
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 187140
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129358
    1. the kept
    2. -
    3. 1830,7461
    4. 187141,187142
    5. P-Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 129359
    1. set it
    2. -
    3. 7832
    4. 187143
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 129360
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 187145,187146,187147
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129362
    1. eat it
    2. -
    3. 681
    4. 187148
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 129363
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 187149
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129364
    1. for the appointed time
    2. appointed time
    3. 3570,4651
    4. 187150,187151
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129365
    1. it +was kept
    2. -
    3. 7541
    4. 187152
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 129366
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 187154,187155
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129368
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 187156,187157
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 129369
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 187158,187159
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129370
    1. I have invited
    2. -
    3. 6718
    4. 187161
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129372
    1. and
    2. ate
    3. 1922,681
    4. 187162,187163
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129373
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 187164
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 129374
    1. ate
    2. ate
    3. 1922,681
    4. 187162,187163
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129373
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 187165
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129375
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 187167
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 129377
    1. in the day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 187168,187169
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129378
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 187170,187171
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129379

OET (OET-LV)And_took_up the_cook DOM the_leg and_the_on_it and_he/it_assigned to_(the)_face_of/in_front_of/before Shāʼūl and_he/it_said here the_kept set_it to_your_face eat_it if/because for_the_appointed_time it_was_kept to/for_yourself(m) to_say the_people I_have_invited and_ Shāʼūl _ate with Shəʼēl in_the_day (the)_that.

OET (OET-RV)So the cook lifted the cooked leg and placed it in front of Sha’ul. Then Shemuel told Sha’ul, “Look, this has been reserved for you. Eat it, because it’s been kept until the appointed time when I could call these people together.”
¶ So Sha’ul ate with Shemuel that day,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:24 ©