Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 SAM 9:13

 1 SAM 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,בֹאֲ,כֶם
    2. 186759,186760,186761
    3. Just as you(pl) come
    4. enter
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. just,as,you(pl)_come
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129108
    1. הָ,עִיר
    2. 186762,186763
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129109
    1. כֵּן
    2. 186764
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129110
    1. תִּמְצְאוּ,ן
    2. 186765,186766
    3. you(pl) will find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. you(pl),will_find
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129111
    1. אֹת,וֹ
    2. 186767,186768
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129112
    1. בְּ,טֶרֶם
    2. 186769,186770
    3. before
    4. before
    5. 2962
    6. S-R,D
    7. before,
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129113
    1. יַעֲלֶה
    2. 186771
    3. he will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_up
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129114
    1. הַ,בָּמָתָ,ה
    2. 186772,186773,186774
    3. to the high place
    4. place
    5. 1116
    6. S-Td,Ncfsa,Sd
    7. to,the_high,place
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129115
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 186775,186776
    3. to eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129116
    1. כִּי
    2. 186777
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129117
    1. לֹא
    2. 186778
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129118
    1. 186779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129119
    1. יֹאכַל
    2. 186780
    3. it will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_eat
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129120
    1. הָ,עָם
    2. 186781,186782
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129121
    1. עַד
    2. 186783
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129122
    1. 186784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129123
    1. בֹּא,וֹ
    2. 186785,186786
    3. he comes
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. he,comes
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129124
    1. כִּי
    2. 186787
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129125
    1. 186788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129126
    1. הוּא
    2. 186789
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129127
    1. יְבָרֵךְ
    2. 186790
    3. he will bless
    4. bless
    5. 1288
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_bless
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129128
    1. הַ,זֶּבַח
    2. 186791,186792
    3. the sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,sacrifice
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129129
    1. אַחֲרֵי
    2. 186793
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129130
    1. 186794
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129131
    1. כֵן
    2. 186795
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129132
    1. יֹאכְלוּ
    2. 186796
    3. they will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_eat
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129133
    1. הַ,קְּרֻאִים
    2. 186797,186798
    3. those who were invited
    4. ≈those invited
    5. 7121
    6. S-Td,Vqsmpa
    7. [those,who_were]_invited
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129134
    1. וְ,עַתָּה
    2. 186799,186800
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129135
    1. עֲלוּ
    2. 186801
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129136
    1. כִּי
    2. 186802
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129137
    1. 186803
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129138
    1. אֹת,וֹ
    2. 186804,186805
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129139
    1. כְ,הַ,יּוֹם
    2. 186806,186807,186808
    3. as the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. as,the,day
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129140
    1. תִּמְצְאוּ,ן
    2. 186809,186810
    3. you(pl) will find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. you(pl),will_find
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129141
    1. אֹת,וֹ
    2. 186811,186812
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129142
    1. 186813
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129143

OET (OET-LV)Just_as_you(pl)_come the_city thus you(pl)_will_find DOM_him/it before he_will_go_up to_the_high_place to_eat if/because not it_will_eat the_people until he_comes if/because he he_will_bless the_sacrifice after thus they_will_eat those_who_were_invited and_now go_up if/because DOM_him/it as_the_day you(pl)_will_find DOM_him/it.

OET (OET-RV)You’ll find him as soon as you enter the city, before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he gets there, because he himself will bless the sacrifice. Afterwards, those who’ve been invited will eat together there. So go up there now and you’ll soon find him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֣ם הָ⁠עִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּ⁠ן אֹת֡⁠וֹ בְּ⁠טֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַ⁠בָּמָ֜תָ⁠ה לֶ⁠אֱכֹ֗ל & לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָ⁠עָם֙ עַד־בֹּא֔⁠וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַ⁠זֶּ֔בַח & כִּֽי

just,as,you(pl)_come the=city yes/correct/thus/so you(pl),will_find DOM=him/it before, it_will_ascend to,the_high,place to,eat & not eat the,people until he,comes that/for/because/then/when he/it bless the,sacrifice & that/for/because/then/when

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he himself will bless the sacrifice, the people will not eat until he comes, so in your entering the city, thus you will find him, before he goes up to the high place to eat]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠טֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַ⁠בָּמָ֜תָ⁠ה לֶ⁠אֱכֹ֗ל & לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָ⁠עָם֙ עַד־בֹּא֔⁠וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַ⁠זֶּ֔בַח & כִּֽי

before, it_will_ascend to,the_high,place to,eat & not eat the,people until he,comes that/for/because/then/when he/it bless the,sacrifice & that/for/because/then/when

The fact that the people will not eat before Samuel comes is not in itself a logical reason why Samuel will still be at the entrance to the city. There is a further step in the logic. The young women mean that the people are still preparing the feast so that Samuel can bless it and that is why he has not gone up to the festival yet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because he has not yet gone up to the high place to eat, since the people are still preparing the feast so that he can bless it. For the people will not eat until he comes and does that]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠קְּרֻאִ֑ים

[those,who_were]_invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those whom someone has invited]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated it in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what you should do]

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

כִּ֠י & אֹת֥⁠וֹ כְ⁠הַ⁠יּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּ⁠ן אֹתֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when &DOM=him/it as,the,day you(pl),will_find DOM=him/it

The women are repeating the pronoun him for emphasis. If your language can repeat pronouns for emphasis, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [for you will find the very man you are looking for according to today]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

כְ⁠הַ⁠יּ֖וֹם

as,the,day

The young women are using a common expression of their culture to refer to the present moment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [right away] or [just at this time]

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 to eat: Part of a sacrifice made during worship was burned on the altar, while the remainder was eaten in a ceremonial feast by the guests (see also 1:4).
• to bless the food: As a Levite, Samuel’s priestly role included offering blessings (see Deut 10:8; 21:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Just as you(pl) come
    2. enter
    3. 3418,1274,1978
    4. 186759,186760,186761
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129108
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 186762,186763
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129109
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 186764
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129110
    1. you(pl) will find
    2. -
    3. 4733,4876
    4. 186765,186766
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129111
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 186767,186768
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129112
    1. before
    2. before
    3. 846,2807
    4. 186769,186770
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129113
    1. he will go up
    2. -
    3. 5945
    4. 186771
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129114
    1. to the high place
    2. place
    3. 1893,1198,1819
    4. 186772,186773,186774
    5. S-Td,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129115
    1. to eat
    2. -
    3. 3705,669
    4. 186775,186776
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129116
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 186777
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129117
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 186778
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129118
    1. it will eat
    2. -
    3. 669
    4. 186780
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129120
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 186781,186782
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129121
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 186783
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129122
    1. he comes
    2. -
    3. 1274,1978
    4. 186785,186786
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129124
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 186787
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129125
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 186789
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129127
    1. he will bless
    2. bless
    3. 1228
    4. 186790
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129128
    1. the sacrifice
    2. sacrifice
    3. 1893,2065
    4. 186791,186792
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129129
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 186793
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129130
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 186795
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129132
    1. they will eat
    2. -
    3. 669
    4. 186796
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129133
    1. those who were invited
    2. ≈those invited
    3. 1893,6994
    4. 186797,186798
    5. S-Td,Vqsmpa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129134
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 186799,186800
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129135
    1. go up
    2. -
    3. 5945
    4. 186801
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129136
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 186802
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129137
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 186804,186805
    5. S-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129139
    1. as the day
    2. -
    3. 3418,1893,3371
    4. 186806,186807,186808
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129140
    1. you(pl) will find
    2. -
    3. 4733,4876
    4. 186809,186810
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129141
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 186811,186812
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129142

OET (OET-LV)Just_as_you(pl)_come the_city thus you(pl)_will_find DOM_him/it before he_will_go_up to_the_high_place to_eat if/because not it_will_eat the_people until he_comes if/because he he_will_bless the_sacrifice after thus they_will_eat those_who_were_invited and_now go_up if/because DOM_him/it as_the_day you(pl)_will_find DOM_him/it.

OET (OET-RV)You’ll find him as soon as you enter the city, before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he gets there, because he himself will bless the sacrifice. Afterwards, those who’ve been invited will eat together there. So go up there now and you’ll soon find him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 9:13 ©