Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:13

 1SA 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,בֹאֲ,כֶם
    2. 186759,186760,186761
    3. As soon as enter you all
    4. enter
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. as_soon_as,enter,you_all
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129108
    1. הָ,עִיר
    2. 186762,186763
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 129109
    1. כֵּן
    2. 186764
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 129110
    1. תִּמְצְאוּ,ן
    2. 186765,186766
    3. find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. find,
    8. -
    9. -
    10. 129111
    1. אֹת,וֹ
    2. 186767,186768
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 129112
    1. בְּ,טֶרֶם
    2. 186769,186770
    3. in/on/at/with before
    4. before
    5. 2962
    6. S-R,D
    7. in/on/at/with,before
    8. -
    9. -
    10. 129113
    1. יַעֲלֶה
    2. 186771
    3. he will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 129114
    1. הַ,בָּמָתָ,ה
    2. 186772,186773,186774
    3. the high place to
    4. place
    5. 1116
    6. S-Td,Ncfsa,Sd
    7. the,high_place,to
    8. -
    9. -
    10. 129115
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 186775,186776
    3. to eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 129116
    1. כִּי
    2. 186777
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129117
    1. לֹא
    2. 186778
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 129118
    1. 186779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129119
    1. יֹאכַל
    2. 186780
    3. it will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 129120
    1. הָ,עָם
    2. 186781,186782
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 129121
    1. עַד
    2. 186783
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 129122
    1. 186784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129123
    1. בֹּא,וֹ
    2. 186785,186786
    3. comes he
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. comes,he
    8. -
    9. -
    10. 129124
    1. כִּי
    2. 186787
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129125
    1. 186788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129126
    1. הוּא
    2. 186789
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 129127
    1. יְבָרֵךְ
    2. 186790
    3. he will bless
    4. bless
    5. 1288
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_bless
    8. -
    9. -
    10. 129128
    1. הַ,זֶּבַח
    2. 186791,186792
    3. the sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 129129
    1. אַחֲרֵי
    2. 186793
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 129130
    1. 186794
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129131
    1. כֵן
    2. 186795
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 129132
    1. יֹאכְלוּ
    2. 186796
    3. they will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 129133
    1. הַ,קְּרֻאִים
    2. 186797,186798
    3. the invited
    4. invited
    5. 7121
    6. S-Td,Vqsmpa
    7. the,invited
    8. -
    9. -
    10. 129134
    1. וְ,עַתָּה
    2. 186799,186800
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 129135
    1. עֲלוּ
    2. 186801
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. -
    10. 129136
    1. כִּי
    2. 186802
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129137
    1. 186803
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129138
    1. אֹת,וֹ
    2. 186804,186805
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 129139
    1. כְ,הַ,יּוֹם
    2. 186806,186807,186808
    3. as/like the about the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. as/like,the,about_the_day
    8. -
    9. -
    10. 129140
    1. תִּמְצְאוּ,ן
    2. 186809,186810
    3. find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. find,
    8. -
    9. -
    10. 129141
    1. אֹת,וֹ
    2. 186811,186812
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 129142
    1. 186813
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129143

OET (OET-LV)As_soon_as_enter_you_all the_city thus find DOM_him/it in/on/at/with_before he_will_go_up the_high_place_to to_eat if/because not it_will_eat the_people until comes_he if/because he he_will_bless the_sacrifice after thus they_will_eat the_invited and_now go_up if/because DOM_him/it as/like_the_about_the_day find DOM_him/it.

OET (OET-RV)You’ll find him as soon as you enter the city, before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he gets there, because he himself will bless the sacrifice. Afterwards, those who’ve been invited will eat together there. So go up there now and you’ll soon find him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֣ם הָ⁠עִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּ⁠ן אֹת֡⁠וֹ בְּ⁠טֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַ⁠בָּמָ֜תָ⁠ה לֶ⁠אֱכֹ֗ל & לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָ⁠עָם֙ עַד־בֹּא֔⁠וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַ⁠זֶּ֔בַח & כִּֽי

as_soon_as,enter,you_all the=city yes/correct/thus/so find, DOM=him/it in/on/at/with,before it_will_ascend the,high_place,to to,eat & not eat the,people until comes,he that/for/because/then/when he/it bless the,sacrifice & that/for/because/then/when

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he himself will bless the sacrifice, the people will not eat until he comes, so in your entering the city, thus you will find him, before he goes up to the high place to eat]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠טֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַ⁠בָּמָ֜תָ⁠ה לֶ⁠אֱכֹ֗ל & לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָ⁠עָם֙ עַד־בֹּא֔⁠וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַ⁠זֶּ֔בַח & כִּֽי

in/on/at/with,before it_will_ascend the,high_place,to to,eat & not eat the,people until comes,he that/for/because/then/when he/it bless the,sacrifice & that/for/because/then/when

The fact that the people will not eat before Samuel comes is not in itself a logical reason why Samuel will still be at the entrance to the city. There is a further step in the logic. The young women mean that the people are still preparing the feast so that Samuel can bless it and that is why he has not gone up to the festival yet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because he has not yet gone up to the high place to eat, since the people are still preparing the feast so that he can bless it. For the people will not eat until he comes and does that]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠קְּרֻאִ֑ים

the,invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those whom someone has invited]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated it in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what you should do]

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

כִּ֠י & אֹת֥⁠וֹ כְ⁠הַ⁠יּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּ⁠ן אֹתֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when &DOM=him/it as/like,the,about_the_day find, DOM=him/it

The women are repeating the pronoun him for emphasis. If your language can repeat pronouns for emphasis, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [for you will find the very man you are looking for according to today]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

כְ⁠הַ⁠יּ֖וֹם

as/like,the,about_the_day

The young women are using a common expression of their culture to refer to the present moment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [right away] or [just at this time]

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 to eat: Part of a sacrifice made during worship was burned on the altar, while the remainder was eaten in a ceremonial feast by the guests (see also 1:4).
• to bless the food: As a Levite, Samuel’s priestly role included offering blessings (see Deut 10:8; 21:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. As soon as enter you all
    2. enter
    3. 3285,1254
    4. 186759,186760,186761
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129108
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 186762,186763
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129109
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 186764
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129110
    1. find
    2. -
    3. 4562,4700
    4. 186765,186766
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 129111
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 186767,186768
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129112
    1. in/on/at/with before
    2. before
    3. 844,2719
    4. 186769,186770
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 129113
    1. he will go up
    2. -
    3. 5713
    4. 186771
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 129114
    1. the high place to
    2. place
    3. 1830,1184,1762
    4. 186772,186773,186774
    5. S-Td,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 129115
    1. to eat
    2. -
    3. 3570,681
    4. 186775,186776
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 129116
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186777
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129117
    1. not
    2. won't
    3. 3696
    4. 186778
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 129118
    1. it will eat
    2. -
    3. 681
    4. 186780
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 129120
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 186781,186782
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129121
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 186783
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129122
    1. comes he
    2. -
    3. 1254
    4. 186785,186786
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129124
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186787
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129125
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 186789
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129127
    1. he will bless
    2. bless
    3. 1210
    4. 186790
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 129128
    1. the sacrifice
    2. sacrifice
    3. 1830,1998
    4. 186791,186792
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129129
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 186793
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129130
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 186795
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 129132
    1. they will eat
    2. -
    3. 681
    4. 186796
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 129133
    1. the invited
    2. invited
    3. 1830,6718
    4. 186797,186798
    5. S-Td,Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 129134
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 186799,186800
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 129135
    1. go up
    2. -
    3. 5713
    4. 186801
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 129136
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 186802
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129137
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 186804,186805
    5. S-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129139
    1. as/like the about the day
    2. -
    3. 3285,1830,3256
    4. 186806,186807,186808
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129140
    1. find
    2. -
    3. 4562,4700
    4. 186809,186810
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 129141
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 186811,186812
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129142

OET (OET-LV)As_soon_as_enter_you_all the_city thus find DOM_him/it in/on/at/with_before he_will_go_up the_high_place_to to_eat if/because not it_will_eat the_people until comes_he if/because he he_will_bless the_sacrifice after thus they_will_eat the_invited and_now go_up if/because DOM_him/it as/like_the_about_the_day find DOM_him/it.

OET (OET-RV)You’ll find him as soon as you enter the city, before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he gets there, because he himself will bless the sacrifice. Afterwards, those who’ve been invited will eat together there. So go up there now and you’ll soon find him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:13 ©