Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:17

 1SA 9:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁמוּאֵל
    2. 186897,186898
    3. And Shəmūʼēl
    4. Then
    5. 8050
    6. S-C,Np
    7. and,Samuel
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129202
    1. רָאָה
    2. 186899
    3. he saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 129203
    1. אֶת
    2. 186900
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 129204
    1. 186901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129205
    1. שָׁאוּל
    2. 186902
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. O-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 129206
    1. וַ,יהוָה
    2. 186903,186904
    3. and LORD
    4. and
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and,LORD
    8. -
    9. -
    10. 129207
    1. עָנָ,הוּ
    2. 186905,186906
    3. told him
    4. him
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. told,him
    7. -
    8. -
    9. 129208
    1. הִנֵּה
    2. 186907
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 129209
    1. הָ,אִישׁ
    2. 186908,186909
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 129210
    1. אֲשֶׁר
    2. 186910
    3. whom
    4. -
    5. P-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 129211
    1. אָמַרְתִּי
    2. 186911
    3. I spoke
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_spoke
    8. -
    9. -
    10. 129212
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 186912,186913
    3. to you
    4. you
    5. 413
    6. P-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 129213
    1. זֶה
    2. 186914
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 129214
    1. יַעְצֹר
    2. 186915
    3. he will rule
    4. -
    5. 6113
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_rule
    8. -
    9. -
    10. 129215
    1. בְּ,עַמִּ,י
    2. 186916,186917,186918
    3. in/on/at/with people of my
    4. people
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 129216
    1. 186919
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129217

OET (OET-LV)And_Shəʼēl he_saw DOM Shāʼūl and_LORD told_him here the_man whom I_spoke to_you this_one he_will_rule in/on/at/with_people_of_my.

OET (OET-RV)Then Shemuel saw Sha’ul, and Yahweh told him, “Look, that’s the man that I you about. He will help control my people.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יהוָ֣ה עָנָ֔⁠הוּ

and,LORD told,him

The author does not mean that Samuel asked a question that Yahweh then answered. He means that Yahweh spoke the words he quotes in response to Samuel seeing Saul. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and Yahweh said in response]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֤ה הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔י⁠ךָ

see/lo/see! the=man which/who spoke to,you

In this instance, the expression Behold does not primarily call attention to what a speaker is about to say. Yahweh is using the term more literally to indicate that Samuel can see before him the man about whom he spoke. Alternate translation: [You can see before you the man about whom I spoke to you] or [The man about whom I spoke to you is standing right in front of you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Shəmūʼēl
    2. Then
    3. 1922,7195
    4. 186897,186898
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129202
    1. he saw
    2. saw
    3. 6953
    4. 186899
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129203
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 186900
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 129204
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 186902
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 129206
    1. and LORD
    2. and
    3. 1922,3238
    4. 186903,186904
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 129207
    1. told him
    2. him
    3. 5737
    4. 186905,186906
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129208
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 186907
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129209
    1. the man
    2. man
    3. 1830,284
    4. 186908,186909
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129210
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 186910
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 129211
    1. I spoke
    2. -
    3. 695
    4. 186911
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129212
    1. to you
    2. you
    3. 385
    4. 186912,186913
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129213
    1. this one
    2. -
    3. 1999
    4. 186914
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 129214
    1. he will rule
    2. -
    3. 5754
    4. 186915
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 129215
    1. in/on/at/with people of my
    2. people
    3. 844,5620
    4. 186916,186917,186918
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129216

OET (OET-LV)And_Shəʼēl he_saw DOM Shāʼūl and_LORD told_him here the_man whom I_spoke to_you this_one he_will_rule in/on/at/with_people_of_my.

OET (OET-RV)Then Shemuel saw Sha’ul, and Yahweh told him, “Look, that’s the man that I you about. He will help control my people.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:17 ©