Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yahweh has poured a spirit of deep sleep out onto you all,[ref]
⇔ and has shut your prophets’ eyes,
⇔ ≈ and has covered your visionaries’ heads.
OET-LV If/because he_has_poured_out on_you(pl) YHWH a_spirit_of deep_sleep and_he_has_shut DOM your(pl)_eyes DOM the_prophets and_DOM heads_of_your(pl) the_seers he_has_covered.
![]()
UHB כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃ ‡
(kiy-nāşak ˊₐlēykem yhwh rūaḩ tardēmāh vayəˊaʦʦēm ʼet-ˊēynēykem ʼet-hannəⱱīʼim vəʼet-rāʼshēykem haḩozim kişşāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς Κύριος πνεύματι κατανύξεως, καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
(hoti pepotiken humas Kurios pneumati katanuxeōs, kai kammusei tous ofthalmous autōn, kai tōn profaʸtōn autōn, kai tōn arⱪontōn autōn, hoi horōntes ta krupta.)
BrTr For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things.
ULT For Yahweh has poured out on you
⇔ a spirit of deep sleep,
⇔ and he has closed your eyes, the prophets,
⇔ and he has covered your heads, the seers.
UST Because the people do not want to understand,
⇔ Yahweh has made them unable to understand,
⇔ as if he had put them deeply to sleep.
⇔ He has prevented their prophets from understanding,
⇔ as if he had closed their eyes.
⇔ He has prevented their seers from seeing,
⇔ as if he had covered their heads.
BSB For the LORD has poured out on you
⇔ a spirit of deep sleep.
⇔ He has shut your eyes, O prophets;
⇔ He has covered your heads, O seers.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets; and he has covered your heads, the seers.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord has poured out on you
⇔ a strong urge to sleep deeply.
⇔ He has shut your eyes (the prophets),
⇔ and covered your heads (the seers).
LSV For YHWH has poured out a spirit of deep sleep on you,
And He closes your eyes—the prophets,
And your heads—the seers—He covered.
FBV For the Lord has made you very sleepy, and he has shut the eyes and covered the heads of those who speak for God and see visions.
T4T Because Yahweh has prevented the prophets [DOU] from understanding and telling you his messages,
⇔ it is as though he has caused you to be fast/deeply asleep.
LEB • For Yahweh has poured out upon you a spirit of deep sleep,
• and he has shut your eyes, the prophets,
• and he has covered your heads, the seers.
BBE For the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets, and your heads, the seers, hath He covered.
ASV For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.
DRA For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions.
YLT For poured out on you hath Jehovah a spirit of deep sleep, And He closeth your eyes — the prophets, And your heads — the seers — He covered.
Drby For Jehovah hath poured out upon you a spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets and your chiefs, the seers, hath he covered.
RV For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.
(For the LORD hath/has poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath/has closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath/has he covered.)
SLT For Jehovah poured out upon you the spirit of deep sleep, and he will close your eyes: the prophets and your heads, the seeing he covered.
Wbstr For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
KJB-1769 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.[fn]
(For the LORD hath/has poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath/has closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath/has he covered.)
29.10 rulers: Heb. heads
KJB-1611 [fn]For the LORD hath powred out vpon you the spirit of deepe sleepe, and hath closed your eyes: the Prophets and your rulers, the Seers hath hee couered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
29:10 Heb. heads.
Bshps For the Lorde hath couered you with a slumbring spirite, and hath closed your eyes: your prophetes also and rulers that shoulde see, them hath he couered.
(For the Lord hath/has covered you with a slumbring spirit, and hath/has closed your eyes: your prophets also and rulers that should see, them hath/has he covered.)
Gnva For the Lord hath couered you with a spirite of slumber, and hath shut vp your eyes: the Prophets, and your chiefe Seers hath he couered.
(For the Lord hath/has covered you with a spirit of slumber, and hath/has shut up your eyes: the Prophets, and your chief Seers hath/has he covered.)
Cvdl For the LORDE shal geue you an hard slepinge sprete, and holde downe youre eyes: namely yor prophetes and heades which shulde se, them shal he couer.
(For the LORD shall give you an hard sleeping spirit, and hold down your(pl) eyes: namely your prophets and heads which should see, them shall he cover.)
Wycl For the Lord hath meddlid to you the spirit of sleep; he schal close youre iyen, and schal hile youre profetis, and princes that sien visiouns.
(For the Lord hath/has meddled to you the spirit of sleep; he shall close your(pl) eyes, and shall cover/protect your(pl) prophets, and princes that seeing visions.)
Luth Denn der HErr hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er geblendet,
(Because the/of_the LORD has you a spirit the hard sleep(n)s poured and your(pl) eyes devoted; your(pl) prophet(s) and prince(s)/ruler(s) together_with the Sehern has he blinded,)
ClVg Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.
(Since mixed to_you(pl) Master spirit sleep; claudet the_eyes yours: a_prophets and leaders yours, who/which they_see visions, will_cover.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה
poured_out on,you(pl) YHWH spirit_of trance/deep_sleep/lethargy
Isaiah is speaking as if spiritual blindness were a spirit of deep sleep that could be poured out like liquid. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh has made you completely unable to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה
spirit_of trance/deep_sleep/lethargy
Isaiah is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by deep sleep. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [a spirit that causes deep sleep]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְעַצֵּ֖ם אֶת עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת הַנְּבִיאִ֛ים
and,he_has_shut DOM your(pl)=eyes DOM the,prophets
Isaiah is speaking as if preventing understanding were Yahweh having closed your eyes. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he closed the understanding of the prophets]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת הַנְּבִיאִ֛ים
DOM your(pl)=eyes DOM the,prophets
Isaiah is speaking as if the prophets were the eyes of the nation, since prophets enable the people to perceive spiritual truth just as eyes enable a person to see. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your eyes, the prophets, those who enable you to perceive spiritual truth]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה
heads_of,your(pl) the,seers covered
Isaiah is speaking as if preventing the seers from receiving visions were having covered your heads. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he has prevented the seers from seeing]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים
heads_of,your(pl) the,seers
Isaiah is speaking as if the seers were the heads of the nation, since seers guide the people spiritually just as the head directs the body. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your leaders, the seers]