Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they arrived in Caesarea the following day. Cornelius was expecting them and had also invited some relatives and close friends to join them.
OET-LV And on_the day of_next, he_came_in into the Kaisareia.
And the Kornaʸlios was expecting them, having_called_together the relatives of_him and the close friends.
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. ‡
(Taʸ de epaurion, eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian. Ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day they came to Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and close friends.
UST The day after that, they arrived in the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends to come, so they were there in his house too.
BSB § The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
BLB And on the next day, he entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and close friends.
AICNT And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
OEB and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
WEBBE On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
WMBB (Same as above)
NET The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
LSV and on the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and near friends,
FBV The following day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them with his relatives and close friends whom he'd called together.
TCNT The following day [fn]they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
10:24 they ¦ he ECM† NA SBL WH
T4T The day after that, they arrived in Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends to come to his house, so they were there, too.
LEB And on the next day he entered into Caesarea.
¶
¶ Now Cornelius was waiting for them, and[fn] had called together his relatives and close friends.
10:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“waiting for”) has been translated as a finite verb
BBE And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
ASV And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
DRA And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
YLT and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
Drby And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
RV And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
Wbstr And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
KJB-1769 And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
(And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. )
KJB-1611 And the morrow after they entred into Cesarea: and Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and neere friends.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes.
(And the third day after, entered they into Caesarea: And Cornelius wayted for them, and had called together his kinsemen and speciall friendes.)
Gnva And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
(And the day after, they entered into Caesarea. Now Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends. )
Cvdl And ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes.
(And ye/you_all day followinge came they to Caesarea. Cornelius wayted for them, and had called together his kynssfolkes and speciall friends.)
TNT And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
(And the thyrd day entered they into Caesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall friends. )
Wycl And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere.
(And the other day he entered in to Caesarie. And Cornelie abood them, with his cousyns, and necessarie friendis, that were called together.)
Luth Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
(And the change dayss came they/she/them to/toward Cäsarea. Cornelius but wartete on they/she/them and shouted together his Verwandten and friends.)
ClVg Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.[fn]
(Altera however day introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis to_his_own and necessariis amicis. )
10.24 Convocatis cognatis, etc. Duplex causa convocationis; proximitas cognationis, et amicitia.
10.24 Convocatis cognatis, etc. Duplex causa convocationis; proximitas cognationis, and amicitia.
UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
(taʸ de epaurion, eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian; ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)
SBL-GNT ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
(⸂taʸ de⸃ epaurion ⸀eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian. ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)
TC-GNT [fn]Καὶ τῇ ἐπαύριον [fn]εἰσῆλθον εἰς τὴν [fn]Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, [fn]συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
(Kai taʸ epaurion eisaʸlthon eis taʸn Kaisareian. Ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous. )
10:24 και τη ¦ τη δε CT
10:24 εισηλθον ¦ εισηλθεν ECM† NA SBL WH ¦ εισηλθαν TH
10:24 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH
10:24 συγκαλεσαμενος ¦ συνκαλεσαμενος WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
τῇ & ἐπαύριον
˱on˲_the_‹day› & of_next
The next day means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day”