Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they arrived in Caesarea the following day. Cornelius was expecting them and had also invited some relatives and close friends to join them.

OET-LVAnd on_the day of_next, he_came_in into the Kaisareia.
And the Kornaʸlios was expecting them, having_called_together the relatives of_him and the close friends.

SR-GNTΤῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
   (Taʸ de epaurion, eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian. Ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd on the next day they came to Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and close friends.

USTThe day after that, they arrived in the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends to come, so they were there in his house too.

BSB  § The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

BLBAnd on the next day, he entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and close friends.


AICNTAnd on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

OEBand the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.

WEBBEOn the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

WMBB (Same as above)

NETThe following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.

LSVand on the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and near friends,

FBVThe following day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them with his relatives and close friends whom he'd called together.

TCNTThe following day [fn]they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.


10:24 they ¦ he ECM NA SBL WH

T4TThe day after that, they arrived in Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends to come to his house, so they were there, too.

LEBAnd on the next day he entered into Caesarea.
¶ 
¶ Now Cornelius was waiting for them, and[fn] had called together his relatives and close friends.


10:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“waiting for”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.

ASVAnd on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

DRAAnd the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.

YLTand on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,

DrbyAnd on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.

RVAnd on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

WbstrAnd on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

KJB-1769And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
   (And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. )

KJB-1611And the morrow after they entred into Cesarea: and Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and neere friends.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes.
   (And the third day after, entered they into Caesarea: And Cornelius wayted for them, and had called together his kinsemen and speciall friendes.)

GnvaAnd the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
   (And the day after, they entered into Caesarea. Now Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends. )

CvdlAnd ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes.
   (And ye/you_all day followinge came they to Caesarea. Cornelius wayted for them, and had called together his kynssfolkes and speciall friends.)

TNTAnd the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
   (And the thyrd day entered they into Caesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall friends. )

WyclAnd the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere.
   (And the other day he entered in to Caesarie. And Cornelie abood them, with his cousyns, and necessarie friendis, that were called together.)

LuthUnd des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
   (And the change dayss came they/she/them to/toward Cäsarea. Cornelius but wartete on they/she/them and shouted together his Verwandten and friends.)

ClVgAltera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.[fn]
   (Altera however day introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis to_his_own and necessariis amicis. )


10.24 Convocatis cognatis, etc. Duplex causa convocationis; proximitas cognationis, et amicitia.


10.24 Convocatis cognatis, etc. Duplex causa convocationis; proximitas cognationis, and amicitia.

UGNTτῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
   (taʸ de epaurion, eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian; ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)

SBL-GNT⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
   (⸂taʸ de⸃ epaurion ⸀eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian. ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)

TC-GNT[fn]Καὶ τῇ ἐπαύριον [fn]εἰσῆλθον εἰς τὴν [fn]Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, [fn]συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
   (Kai taʸ epaurion eisaʸlthon eis taʸn Kaisareian. Ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous. )


10:24 και τη ¦ τη δε CT

10:24 εισηλθον ¦ εισηλθεν ECM NA SBL WH ¦ εισηλθαν TH

10:24 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

10:24 συγκαλεσαμενος ¦ συνκαλεσαμενος WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

τῇ & ἐπαύριον

˱on˲_the_‹day› & of_next

The next day means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day”

BI Acts 10:24 ©