Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:48 ©

OET (OET-RV) So with the authority of Yeshua the messiah, he commanded for them to be immersed in water. Then they asked him to stay with them for a few more days.

OET-LVand He_commanded them in the name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah to_be_immersed.
Then they_asked him to_remain_on some days.

SR-GNTΠροσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ βαπτισθῆναι. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. 
   (Prosetaxen de autous en tōi onomati ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou baptisthaʸnai. Tote aʸrōtaʸsan auton epimeinai haʸmeras tinas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

UST Then Peter told Cornelius and his guests that they should receive baptism as believers in Jesus the Messiah. Peter and the believers who had come with him from Joppa baptized all of them. After they had received baptism, Cornelius invited Peter to stay with them for several days. So he and the other Jewish believers did that.


BSB So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.

BLB And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain some days.

AICNT And he ordered them to be baptized in the name of {Jesus Christ}.[fn]
¶  Then they asked him to stay for a few days.


10:48, Jesus Christ: Some manuscripts read “the Lord” or “the Lord Jesus Christ.”

OEB And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

WEB He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

WMB He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.

MSG(44-48)No sooner were these words out of Peter’s mouth than the Holy Spirit came on the listeners. The believing Jews who had come with Peter couldn’t believe it, couldn’t believe that the gift of the Holy Spirit was poured out on “outsider” non-Jews, but there it was—they heard them speaking in tongues, heard them praising God.

NET So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

LSV He commanded them to also be immersed in the Name of the LORD; then they implored him to remain certain days.

FBV He gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they pleaded with him to spend some time with them.

TCNT So he gave orders to have them baptized in the name of [fn]the Lord. Then they asked him to stay on for a few days.


10:48 the Lord ¦ the Lord Jesus PCK ¦ Jesus Christ CT

T4T Then Peter told those non-Jewish people that they should be baptized to show that they had believed [MTY] in the Lord Jesus Christ. So they baptized all of them. After they were baptized, they requested that Peter stay with them several days. So Peter and the other Jewish believers did that.

LEB So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

BBE And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

DRA And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.

YLT he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.

DBY And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.

RV And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

WBS And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.

KJB And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
  (And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry/wait certain days. )

BB And he commaunded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
  (And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry/wait certain days.)

GNV So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
  (So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tarry/wait certain days. )

CB And he commaunded them to be baptysed in the name of the LORDE. The prayed they him, that he wolde tary there certayne dayes.
  (And he commanded them to be baptised in the name of the LORD. The prayed they him, that he would tarry/wait there certain days.)

TNT And he commaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes.
  (And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then prayde they him to tarry/wait a few days. )

WYC And he comaundide hem to be baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that he schulde dwelle with hem sum daies.
  (And he commanded them to be baptised in the name of the Lord Yhesu Christ. Then they prayedn him, that he should dwelle with them sum days.)

LUT Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HErrn. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
  (And befahl, they/she/them to taufen in to_him names the LORD. So baten they/she/them him/it, that he several days dabliebe.)

CLV Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.[fn]
  (And yussit them baptizari in nomine Domini Yesu Christi. Tunc rogaverunt him as maneret apud them aliquot diebus.)


10.48 In nomine Christi. Cum sit regula Ecclesiæ, baptismum tradi in nomine Trinitatis. Lucas tamen testatur in nomine Jesu Christi illum dari. Quod Ambrosius solvens, dicit per unitatem nominis mysterium plenum fieri, quia qui Christum dicit, et Patrem a quo Filius, et Spiritum sanctum etiam designat: qui etiam Patrem dicit, et Filium et Spiritum paritet ostendit: et qui Spiritum nominat, Patrem a quo procedit Spiritus, et Filium, cujus etiam Spiritus est, nuncupat. Unde, ut rationi copuletur auctoritas, etiam in Spiritu baptizatur, secundum illud: Vos autem baptizabimini in Spiritu sancto Act. 11., et Apostolus: In uno Spiritu baptizati sumus I Cor. 12..


10.48 In nomine Christi. Since sit regula Ecclesiæ, baptismum tradi in nomine Trinitatis. Lucas tamen testatur in nomine Yesu Christi him dari. That Ambrosius solvens, dicit per unitatem nominis mysterium plenum fieri, because who Christum dicit, and Patrem a quo Filius, and Spiritum holy also designat: who also Patrem dicit, and Son and Spiritum paritet ostendit: and who Spiritum nominat, Patrem a quo procedit Spiritus, and Son, cuyus also Spiritus it_is, nuncupat. Unde, as rationi copuletur auctoritas, also in Spiritu baptizatur, after/second illud: Vos however baptizabimini in Spiritu sancto Act. 11., and Apostolus: In uno Spiritu baptizati sumus I Cor. 12..

UGNT προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  (prosetaxen de autous en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou baptisthaʸnai. tote aʸrōtaʸsan auton epimeinai haʸmeras tinas.)

SBL-GNT προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  (prosetaxen ⸀de autous ⸂en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou baptisthaʸnai⸃. tote aʸrōtaʸsan auton epimeinai haʸmeras tinas. )

TC-GNT Προσέταξέ [fn]τε αὐτοὺς [fn]βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  (Prosetaxe te autous baptisthaʸnai en tōi onomati tou Kuriou. Tote aʸrōtaʸsan auton epimeinai haʸmeras tinas.)


10:48 τε ¦ δε ECM NA SBL TH WH

10:48 βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου ¦ βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου ιησου PCK ¦ εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:48 Cornelius asked Peter to stay with them for several days, perhaps because of his need for instruction in the Christian way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι

˱he˲_commanded & them & /to_be/_baptized

The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι

˱he˲_commanded & them & /to_be/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι

in the name ˱of˲_Jesus Christ /to_be/_baptized

Here, in the name is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Peter commanded Cornelius and his guests to acknowledge Jesus as the Messiah as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins, as described in 10:43. See how you translated the similar expression in 2:48. Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah”

BI Acts 10:48 ©