Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Everyone was sobbing as they hugged and kissed him
OET-LV And much weeping became of_all, and having_embraced on the neck of_ the _Paulos, they_were_kissing him,
SR-GNT Ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου, κατεφίλουν αὐτόν, ‡
(Hikanos de klauthmos egeneto pantōn, kai epipesontes epi ton traⱪaʸlon tou Paulou, katefiloun auton,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But much weeping happened among them all, and falling upon the neck of Paul, they were kissing him,
UST They all cried a lot, and they hugged Paul and kissed him.
BSB They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
BLB Then there was much weeping among all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
AICNT And there was much weeping by everyone, and they embraced Paul and kissed him,
OEB All were in tears; and throwing their arms round Paul’s neck, they kissed him again and again,
WEB They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
NET They all began to weep loudly, and hugged Paul and kissed him,
LSV and there came a great weeping to all, and having fallen on the neck of Paul, they were kissing him,
FBV They all wept as they hugged and kissed him.
TCNT There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
T4T They all cried a lot, and they hugged Paul and kissed him.
LEB And there was considerable weeping by all, and hugging[fn] Paul, they kissed him,
?:? Literally “falling on the neck of”
BBE And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they all wept sore, and fell on Paul’s neck and kissed him,
DRA And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him,
YLT and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
DBY And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
RV And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
WBS And they all wept bitterly, and fell on Paul's neck, and kissed him,
KJB And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
BB And they all wepte sore, and fell on Paules necke, and kyssed hym,
(And they all wept sore, and fell on Paules necke, and kissed him,)
GNV Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,
CB But there was moch wepynge amonge them all, and they fell aboute Pauls necke, and kyssed him,
(But there was much weepinge among them all, and they fell about Pauls necke, and kissed him,)
TNT And they wept all aboundantly and fell on Pauls necke and kissed him
WYC And greet weping of alle men was maad; and thei felden on the necke of Poul, and kissiden hym,
(And great weping of all men was made; and they fieldn on the necke of Poul, and kissiden him,)
LUT Es ward aber viel Weinens unter ihnen allen, und fielen Paulus um den Hals und küsseten ihn,
(It was but many Weinens under ihnen allen, and fielen Paulus around/by/for the Hals and küsseten him/it,)
CLV Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
(Magnus however fletus factus it_is omnium: and procumbentes super collum Pauli, osculabantur him, )
UGNT ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων; καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου, κατεφίλουν αὐτόν,
(hikanos de klauthmos egeneto pantōn? kai epipesontes epi ton traⱪaʸlon tou Paulou, katefiloun auton,)
SBL-GNT ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
(hikanos de ⸂klauthmos egeneto⸃ pantōn, kai epipesontes epi ton traⱪaʸlon tou Paulou katefiloun auton, )
TC-GNT Ἱκανὸς δὲ [fn]ἐγένετο κλαυθμὸς πάντων· καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
(Hikanos de egeneto klauthmos pantōn; kai epipesontes epi ton traⱪaʸlon tou Paulou katefiloun auton,)
20:37 εγενετο κλαυθμος ¦ κλαυθμος εγενετο CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου
/having/_embraced on the neck ¬the ˱of˲_Paul
The expression falling upon means that the Ephesian elders put their arms around Paul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “embracing Paul” or “putting their arms around Paul”
Note 2 topic: translate-symaction
κατεφίλουν αὐτόν
˱they˲_/were/_kissing him
To kiss someone on the cheek was an expression of brotherly or friendly love in this culture. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they were kissing him on the cheek to express their brotherly love for him”