Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I didn’t avoid telling you anything that I had from God.
OET-LV for/because I_ not _shrunk_back which to_ not _declare all the counsel of_ the _god to_you_all.
SR-GNT οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ὑμῖν. ‡
(ou gar hupesteilamaʸn tou maʸ anangeilai pasan taʸn boulaʸn tou ˚Theou humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I did not hold back in order not to declare to you all the counsel of God.
UST After all, I have told you everything that God has revealed about how he saves us.
BSB For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
BLB For I did not shrink back from proclaiming to you the whole counsel of God.
AICNT for I did not shrink back from declaring to you the whole counsel of God.
OEB for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
WEBBE for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
WMBB (Same as above)
NET For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
LSV for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
FBV I didn't hesitate to tell you everything God wants you to know.
TCNT For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
T4T because I told you [LIT] everything [HYP] that God has planned for us (inc).
LEB for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God.
BBE For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For I have not shrunk from declaring to you God's whole truth.
ASV For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
DRA For I have not spared to declare unto you all the counsel of God.
YLT for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
Drby for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of [fn]God.
20.27 Elohim
RV For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
Wbstr For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
KJB-1769 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
(For I have not shunned to declare unto you all the council/counsel of God. )
KJB-1611 For I haue not shunned to declare vnto you all the counsell of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of God.
(For I have kept nothing back, but have showed you all ye/you_all council/counsel of God.)
Gnva For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.
(For I have kept nothing back, but have showed you all the council/counsel of God. )
Cvdl For I haue kepte nothinge backe, but haue shewed you all the councell off God.
(For I have kept nothing back, but have showed you all the council/counsel off God.)
TNT For I have kepte nothinge backe: but have shewed you all the counsell of God.
(For I have kept nothing back: but have showed you all the council/counsel of God. )
Wycl For Y fley not awey, that Y telde not to you al the counsel of God.
(For I fley not away, that I told not to you all the council/counsel of God.)
Luth denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes.
(denn I have you nothing verhalten, that I not verkündiget would_have all the advice God’s.)
ClVg Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
(Non because subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium of_God vobis. )
UGNT οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν.
(ou gar hupesteilamaʸn tou maʸ anangeilai pasan taʸn boulaʸn tou Theou humin.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃.
(ou gar hupesteilamaʸn tou maʸ anangeilai ⸂pasan taʸn boulaʸn tou theou humin⸃.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι [fn]ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ.
(Ou gar hupesteilamaʸn tou maʸ anangeilai humin pasan taʸn boulaʸn tou Theou. )
20:27 υμιν πασαν την βουλην του θεου ¦ πασαν την βουλην του θεου υμιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: translate-versebridge
In this verse, Paul is giving the reason why he is not responsible for any spiritual punishment the people in Ephesus might receive. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 26–27. It might say something like this: “I did not hold back from declaring all the counsel of God to you. Therefore I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all of you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν
not for ˱I˲_shrunk_back ¬which not /to/_declare & ˱to˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold back. Alternate translation: [For I forthrightly declared to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν
all the counsel ¬the ˱of˲_God ˱to˲_you_all
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that you needed to know in order to be saved]