Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However the spirit is now forcing me towards Yerushalem even though I don’t know what will happen to me there.
OET-LV And now see, I having_been_bound by_the spirit, am_going to Hierousalaʸm, not having_known the things in it going_to_be_meeting with_me.
SR-GNT Καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ ˚Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς, ‡
(Kai nun idou, dedemenos egō tōi ˚Pneumati, poreuomai eis Ierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta emoi maʸ eidōs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, behold, I am going to Jerusalem, having been bound by the Spirit, not knowing the things that will happen to me in her,
UST “And now, I want you to know, I am going to Jerusalem. I am going because the Holy Spirit has clearly shown me that I must go there, and I must obey him. I do not know exactly what will happen to me there.
BSB § And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
BLB And now behold, bound in the Spirit I go to Jerusalem, not knowing what will happen to me in it,
AICNT “And now, behold, I am bound by the Spirit to go to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
OEB And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
WEBBE Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
WMBB (Same as above)
NET And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
LSV And now, behold, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, not knowing the things that will befall me in it,
FBV Now the Spirit is insisting that I go to Jerusalem, and I have no idea what will happen to me there.
TCNT And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
T4T “And now note this: I am going to Jerusalem, because God’s Spirit has clearly shown me that I must go there. I do not know what will happen to me while I am there.
LEB “And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,[fn]
20:22 Literally “in it”
BBE And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
ASV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
DRA And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
YLT 'And now, lo, I — bound in the Spirit — go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
Drby And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
RV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Wbstr And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
KJB-1769 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
(And now, behold, I go bound in the spirit unto Yerusalem, not knowing the things that shall befall me there: )
KJB-1611 And now behold, I goe bound in the spirit vnto Hierusalem, not knowing the things that shal befall me there:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me:
(And now behold I go bound in the spirit unto Hierusale, not knowing the things that shall come unto me:)
Gnva And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,
(And now behold, I go bound in the Spirit unto Yerusalem, and know not what things shall come unto me there, )
Cvdl And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me,
(And now behold, I go bound in ye/you_all spirit unto Yerusalem, not knowinge what shall happen there unto me,)
TNT And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there
(And now behold I go bound in the spirit unto Yerusalem and know not what shall come on me there )
Wycl And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it,
(And now lo! I am bound in spirit, and go in to Yerusalem; and I know not what things should come to me in it,)
Luth Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
(And now look, I, in_the spirit gebunden, drive there to/toward Yerusalem, know not, what/which to_me there begegnen wird,)
ClVg Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
(And now behold alligatus I spiritu, vado in Yerusalem: which in ea ventura sint mihi, ignorans: )
UGNT καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς;
(kai nun idou, dedemenos egō tōi Pneumati, poreuomai eis Ierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta moi, maʸ eidōs;)
SBL-GNT καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
(kai nun idou ⸂dedemenos egō⸃ tōi pneumati poreuomai eis Ierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta ⸀moi maʸ eidōs,)
TC-GNT Καὶ νῦν ἰδού, [fn]ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ [fn]συναντήσοντά [fn]μοι μὴ εἰδώς,
(Kai nun idou, egō dedemenos tōi pneumati poreuomai eis Hierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta moi maʸ eidōs, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος & τῷ Πνεύματι
/having_been/_bound & ˱by˲_the Spirit
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the Spirit binding me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δεδεμένος & τῷ Πνεύματι
/having_been/_bound & ˱by˲_the Spirit
Paul is speaking as if the Spirit had bound him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with the Spirit constraining me] or [with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς
the_‹things› in it /going_to_be/_meeting (Some words not found in SR-GNT: καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς)
Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: [The one thing I do know that will happen to me in her is]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
The pronoun her refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: [in it] or [in that city]