Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because what he had said about never seeing him again had really distressed them. Then they accompanied him to his ship.
OET-LV distressing most_of_all for the message which he_had_spoken that they_are_ no_longer _going to_be_observing the face of_him.
And they_were_accompanying him to the ship.
SR-GNT ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ‡
(odunōmenoi malista epi tōi logōi hō eiraʸkei hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. Proepempon de auton eis to ploion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT grieving mostly at the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. Then they escorted him to the ship.
UST They were very sad because he had said that they would never see him again. Then they all went with him to the ship.
BSB They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
BLB sorrowing especially over the word that he had spoken, that they are about to see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
AICNT being especially grieved by the word which he had spoken, that they would not see his face again.
¶ And they accompanied him to the ship.
OEB grieving most of all over what he had said – that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
WEB sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
NET especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
LSV sorrowing most of all for the word that he had said—that they are about to see his face no longer; and they were accompanying him to the ship.
FBV What upset them the most was what he said about never seeing him again... Then they walked down to the ship with him.
TCNT being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
T4T They were especially sad because he had said that they would never see him [SYN] again. Then they all went with him to the ship.
LEB especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
BBE Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
MOF No MOF ACTs book available
ASV sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
DRA Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
YLT sorrowing most of all for the word that he had said — that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
DBY specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
RV Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
WBS Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
KJB Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
BB Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe.
(Sorowyng most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.)
GNV Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe.
(Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. )
CB and were sory, most of all because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore. And they accopanied him vnto the shippe.
(and were sory, most of all because of the word which he had said, that they should see his face nomore. And they accopanied him unto the ship.)
TNT sorowinge most of all for the wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they acompanyed him vnto the shyppe.
(sorowinge most of all for the words which he spake that they should see his face no moore. And they acompanyd him unto the ship. )
WYC and sorewiden moost in the word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym to the schip.
(and sorewiden moost in the word that he said, for they should no more see his face. And they ledden him to the ship.)
LUT am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
(am allermeisten betrübt above to_him Wort, the he sayse, they/she/them würden his face not mehr see. And geleiteten him/it in the ship.)
CLV dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
(dolentes maxime in verbo that dixerat, quoniam amplius face his not/no they_would_be visuri. And deducebant him to navem. )
UGNT ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
(odunōmenoi malista epi tōi logōi hō eiraʸkei, hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion.)
SBL-GNT ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
(odunōmenoi malista epi tōi logōi hō eiraʸkei hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion. )
TC-GNT ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
(odunōmenoi malista epi tōi logōi hō eiraʸkei, hoti ouketi mellousi to prosōpon autou theōrein. Proepempon de auton eis to ploion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:38 The poignancy of the occasion was heightened by awareness that they would never see him again (20:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει
the word which ˱he˲_/had/_spoken
Luke is using the term word to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν
no_longer ˱they˲_/are/_going the face ˱of˲_him /to_be/_observing
In his statement, Paul was using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν
˱he˲_/had/_spoken that no_longer ˱they˲_/are/_going the face ˱of˲_him /to_be/_observing
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, ‘You are going to see my face no more’”