Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so now I am leaving you all in God’s hands and with the message of his grace which is quite capable of helping you grow to receive the inheritance that’s for all those who’ve been purified.
OET-LV And now the things I_am_entrusting you_all to_ the _god, and to_the message of_the grace of_him, which being_able to_build and to_give the an_inheritance among all the ones having_been_sanctified.
SR-GNT Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ ˚Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. ‡
(Kai ta nun paratithemai humas tōi ˚Theōi, kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi oikodomaʸsai kai dounai taʸn klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now I am entrusting you to God and to the word of his grace being able to build you up and to give you the inheritance among all the ones having been sanctified.
UST “And now as I leave you, I ask God to protect you and help you to keep believing the message that he saves us by doing for us what we do not deserve. If you continue believing that message, it will make you strong, and God will give you the good things that he has promised to all of those who belong to him.
BSB § And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
BLB And now I commit you to God and to the word of His grace, being able to build you up and to give you an inheritance among all those having been sanctified.
AICNT And now I commend you [[brothers]][fn] to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
20:32, brothers: Some manuscripts include.
OEB And now I commend you to the Lord and to the message of his love – a message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ’s people.
WEBBE Now, brothers,[fn] I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance amongst all those who are sanctified.
20:32 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
LSV and now, I commend you, brothers, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
FBV Now I commit you in God's care and to the message of his grace, which is able to build you up and provide you with the inheritance that belongs to all who are kept right with him.
TCNT And [fn]now, brothers, I entrust you to [fn]God and to the word of his grace, which is able to build you up and give you [fn]an inheritance among all who are sanctified.
T4T “Now as I leave you, I ask God to protect you and to keep you believing the message that he saves us(inc) by doing for us what we do not deserve. If you continue believing the message that I told you, you will become spiritually mature, and God will give you the blessings that he has promised to give to all of those who belong to him.
LEB “And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you[fn] up and to give you[fn] the inheritance among all those who are sanctified.
20:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people.
ASV And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
DRA And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.
YLT and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
Drby And now I commit you to [fn]God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
20.32 Elohim
RV And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
Wbstr And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.
KJB-1769 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
(And now, brethren/brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. )
KJB-1611 And now brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and to giue you an inheritance among all them which are sanctified.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the which are sanctified.
(And now brethren/brothers I commende you to God, and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance among all the which are sanctified.)
Gnva And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.
(And now brethren/brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance, among all them, which are sanctified. )
Cvdl And now brethren I commende you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you, and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified.
(And now brethren/brothers I commende you unto God, and to ye/you_all word of his grace, which is mighty to edifye you, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.)
TNT And now brethren I comende you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you an inheritaunce amonge all them which are sanctified.
(And now brethren/brothers I comende you to God and to the word of his grace which is able to bylde further and to give you an inheritance among all them which are sanctified. )
Wycl And now Y bitake you to God and to the word of his grace, that is myyti to edifie and yyue eritage in alle that ben maad hooli.
(And now I bitake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edifie and give heritage in all that been made holy.)
Luth Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch GOtt und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.
(And now, liebe brothers, I befehle you God and to_him Wort his Gnade, the/of_the there mächtig is, you to erbauen and to give the heritage under allen, the geheiliget become.)
ClVg Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
(And now commendo you Deo, and verbo gratiæ ipsius, who powerful it_is to_build, and dare inheritance in sanctificatis to_all. )
UGNT καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
(kai ta nun paratithemai humas tōi Theōi, kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi oikodomaʸsai kai dounai taʸn klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin.)
SBL-GNT καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
(kai ta nun paratithemai ⸀humas tōi ⸀theōi kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi ⸀oikodomaʸsai kai dounai ⸀taʸn klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin.)
TC-GNT Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, [fn]ἀδελφοί, τῷ [fn]Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ [fn]ἐποικοδομῆσαι, καὶ δοῦναι [fn]ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
(Kai ta nun paratithemai humas, adelfoi, tōi Theōi kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi epoikodomaʸsai, kai dounai humin klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin. )
20:32 αδελφοι ¦ — CT
20:32 θεω ¦ κυριω WH
20:32 εποικοδομησαι ¦ οικοδομησαι CT
20:32 υμιν ¦ την ECM† NA SBL TH WH ¦ — ECM†
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ
¬the ˱to˲_God and ˱to˲_the word ˱of˲_the grace ˱of˲_him ¬which being_able
Paul is speaking of the word of God’s grace as if it were a living thing that was able to do the things he describes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to God who, through the word of his grace, is able]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ
¬the ˱to˲_the word ˱of˲_the grace ˱of˲_him
Paul is using the term word to mean the message about God’s grace that Jesus and his apostles shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the message about his grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ
¬the ˱to˲_the word ˱of˲_the grace ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to the message about how God has graciously saved us]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι
¬the ˱to˲_the ¬which being_able /to/_build
Paul is speaking as if these believers were a wall or building or other structure and the word of God’s grace was making them higher and stronger. Alternate translation: [which is able to make you more confident and mature in your faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν κληρονομίαν
the /an/_inheritance
Paul is speaking as if the blessings that God gives believers were money or property that a child inherits from a father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God’s blessings]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἡγιασμένοις
the_‹ones› /having_been/_sanctified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the ones whom God has sanctified]