Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so now I am leaving you all in God’s hands and with the message of his grace which is quite capable of helping you grow to receive the inheritance that’s for all those who’ve been purified.

OET-LVAnd now the things I_am_entrusting you_all to_ the _god, and to_the message of_the grace of_him, which being_able to_build and to_give the an_inheritance among all the ones having_been_sanctified.

SR-GNTΚαὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ ˚Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
   (Kai ta nun paratithemai humas tōi ˚Theōi, kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi oikodomaʸsai kai dounai taʸn klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now I am entrusting you to God and to the word of his grace being able to build you up and to give you the inheritance among all the ones having been sanctified.

UST“And now as I leave you, I ask God to protect you and help you to keep believing the message that he saves us by doing for us what we do not deserve. If you continue believing that message, it will make you strong, and God will give you the good things that he has promised to all of those who belong to him.

BSB  § And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.

BLBAnd now I commit you to God and to the word of His grace, being able to build you up and to give you an inheritance among all those having been sanctified.


AICNTAnd now I commend you [[brothers]][fn] to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.


20:32, brothers: Some manuscripts include.

OEBAnd now I commend you to the Lord and to the message of his love – a message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ’s people.

WEBBENow, brothers,[fn] I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance amongst all those who are sanctified.


20:32 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

LSVand now, I commend you, brothers, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.

FBVNow I commit you in God's care and to the message of his grace, which is able to build you up and provide you with the inheritance that belongs to all who are kept right with him.

TCNTAnd [fn]now, brothers, I entrust you to [fn]God and to the word of his grace, which is able to build you up and give you [fn]an inheritance among all who are sanctified.


20:32 now, brothers, ¦ now CT

20:32 God ¦ the Lord WH

20:32 an ¦ the ECM NA SBL TH WH

T4TNow as I leave you, I ask God to protect you and to keep you believing the message that he saves us(inc) by doing for us what we do not deserve. If you continue believing the message that I told you, you will become spiritually mature, and God will give you the blessings that he has promised to give to all of those who belong to him.

LEB“And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you[fn] up and to give you[fn] the inheritance among all those who are sanctified.


20:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people.

ASVAnd now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

DRAAnd now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.

YLTand now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.

DrbyAnd now I commit you to [fn]God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.


20.32 Elohim

RVAnd now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

WbstrAnd now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.

KJB-1769And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
   (And now, brethren/brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. )

KJB-1611And now brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and to giue you an inheritance among all them which are sanctified.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the which are sanctified.
   (And now brethren/brothers I commende you to God, and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance among all the which are sanctified.)

GnvaAnd nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.
   (And now brethren/brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance, among all them, which are sanctified. )

CvdlAnd now brethren I commende you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you, and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified.
   (And now brethren/brothers I commende you unto God, and to ye/you_all word of his grace, which is mighty to edifye you, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.)

TNTAnd now brethren I comende you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you an inheritaunce amonge all them which are sanctified.
   (And now brethren/brothers I comende you to God and to the word of his grace which is able to bylde further and to give you an inheritance among all them which are sanctified. )

WyclAnd now Y bitake you to God and to the word of his grace, that is myyti to edifie and yyue eritage in alle that ben maad hooli.
   (And now I bitake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edifie and give heritage in all that been made holy.)

LuthUnd nun, liebe Brüder, ich befehle euch GOtt und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.
   (And now, liebe brothers, I befehle you God and to_him Wort his Gnade, the/of_the there mächtig is, you to erbauen and to give the heritage under allen, the geheiliget become.)

ClVgEt nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
   (And now commendo you Deo, and verbo gratiæ ipsius, who powerful it_is to_build, and dare inheritance in sanctificatis to_all. )

UGNTκαὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
   (kai ta nun paratithemai humas tōi Theōi, kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi oikodomaʸsai kai dounai taʸn klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin.)

SBL-GNTκαὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
   (kai ta nun paratithemai ⸀humas tōi ⸀theōi kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi ⸀oikodomaʸsai kai dounai ⸀taʸn klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin.)

TC-GNTΚαὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, [fn]ἀδελφοί, τῷ [fn]Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ [fn]ἐποικοδομῆσαι, καὶ δοῦναι [fn]ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
   (Kai ta nun paratithemai humas, adelfoi, tōi Theōi kai tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, tōi dunamenōi epoikodomaʸsai, kai dounai humin klaʸronomian en tois haʸgiasmenois pasin. )


20:32 αδελφοι ¦ — CT

20:32 θεω ¦ κυριω WH

20:32 εποικοδομησαι ¦ οικοδομησαι CT

20:32 υμιν ¦ την ECM NA SBL TH WH ¦ — ECM

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ

¬the ˱to˲_God and ˱to˲_the word ˱of˲_the grace ˱of˲_him ¬which being_able

Paul is speaking of the word of God’s grace as if it were a living thing that was able to do the things he describes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to God who, through the word of his grace, is able]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

¬the ˱to˲_the word ˱of˲_the grace ˱of˲_him

Paul is using the term word to mean the message about God’s grace that Jesus and his apostles shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the message about his grace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

¬the ˱to˲_the word ˱of˲_the grace ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to the message about how God has graciously saved us]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι

¬the ˱to˲_the ¬which being_able /to/_build

Paul is speaking as if these believers were a wall or building or other structure and the word of God’s grace was making them higher and stronger. Alternate translation: [which is able to make you more confident and mature in your faith]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν κληρονομίαν

the /an/_inheritance

Paul is speaking as if the blessings that God gives believers were money or property that a child inherits from a father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God’s blessings]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἡγιασμένοις

the_‹ones› /having_been/_sanctified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the ones whom God has sanctified]

BI Acts 20:32 ©