Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:18 ©

OET (OET-RV) When they arrived, he told them, “You all know that from the very first day that I set foot in Asia Minor and for the entire time that I was there

OET-LVAnd when they_arrived to him, he_said to_them:
You_all are_knowing from the_first day from which I_set_foot_in in the Asia, how I_became with you_all the whole time,

SR-GNTὩς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 
   (Hōs de paregenonto pros auton, eipen autois, “Humeis epistasthe apo prōtaʸs haʸmeras afʼ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian, pōs methʼ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they came to him, he said to them,
¶ “You know, from the first day from which I set foot in Asia, how I was with you the whole time,

UST When the elders came to him, Paul said to them, “You know very well how I acted among you the entire time that I was with you, from the first day when I arrived here in the province of Asia until the day I left.


BSB § When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.

BLB And when they had come to him, he said to them, "You know from the first day on which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,

AICNT And when they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,

OEB and, when they came, he said to them, ‘You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,

WEB When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

NET When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,

LSV and when they were come to him, he said to them, “You know from the first day in which I came to Asia, how I was with you at all times;

FBV When they arrived, he told them, “You know how I always behaved while I was with you from the first day I arrived in the province of Asia.

TCNT When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,

T4T When the elders arrived, Paul said to them, “You personally know how I conducted myself among you the entire time that I was with you, from the first day when I arrived here in Asia province until the day I left.

LEB And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia[fn] how I was the whole time with you—


?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

BBE And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they were come to him, he said unto them,
¶ Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

DRA And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,

YLT and when they were come unto him, he said to them, 'Ye — ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;

DBY And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,

RV And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

WBS And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

KJB And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  (And when they were come to him, he said unto them, Ye/You_all know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, )

BB Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons.
  (Which when they were come to him, he said unto them: Ye/You_all know from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons.)

GNV Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
  (Who when they were come to him, he said unto them, Ye/You_all know from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, )

CB Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme,
  (Whan they were come to him, he said unto them: Ye/You_all know since the first day that I came in to Asia, after what manner I have been with you at all time,)

TNT And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe from the fyrst daye that I came vnto Asia after what maner I have bene with you at all ceasons
  (And when they were come to him he said unto the: Ye/You_all know from the first day that I came unto Asia after what manner I have been with you at all ceasons )

WYC And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was,
  (And when they came to him, and were together, he said to them, Ye/You_all perceive from the first day, in which I came in to Asie, how with you by eche time I was,)

LUT Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
  (Als but the to him kamen, spoke he to ihnen. Ihr know from to_him ersten days an, there I bin nach Asien kommen, like I allezeit bin bei you gewesen)

CLV Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
  (Who when/with venissent to him, and simul essent, he_said eis: Vos scitis a the_first die which ingressus I_am in Asiam, qualiter with_you per omne tempus fuerim, )

UGNT ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  (hōs de paregenonto pros auton, eipen autois, humeis epistasthe apo prōtaʸs haʸmeras af’ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian, pōs meth’ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn,)

SBL-GNT ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  (hōs de paregenonto pros auton eipen autois; Humeis epistasthe apo prōtaʸs haʸmeras afʼ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian pōs methʼ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn, )

TC-GNT Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας [fn]ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  (Hōs de paregenonto pros auton, eipen autois, Humeis epistasthe, apo prōtaʸs haʸmeras af᾽ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian, pōs meth᾽ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn,)


20:18 αφ ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην

you_all /are/_knowing from /the/_first day from which ˱I˲_set_foot_in in ¬the Asia how with you_all the whole time ˱I˲_became

It may be more natural in your language to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You yourselves know how I was with you the whole time from the first day from which I set foot in Asia”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς ἐπίστασθε

you_all /are/_knowing

Paul is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb know, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “You certainly know”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν

˱I˲_set_foot_in in ¬the Asia

Paul is using one part of himself, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Asia. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I entered Asia”

BI Acts 20:18 ©