Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they arrived, he told them, “You all know that from the very first day that I set foot in Asia Minor and for the entire time that I was there
OET-LV And when they_arrived to him, he_said to_them:
You_all are_knowing from the_first day from which I_set_foot_in in the Asia, how I_became with you_all the whole time,
SR-GNT Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, ‡
(Hōs de paregenonto pros auton, eipen autois, “Humeis epistasthe apo prōtaʸs haʸmeras afʼ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian, pōs methʼ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they came to him, he said to them,
¶ “You know, from the first day from which I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
UST When the elders came to him, Paul said to them, “You know very well how I acted among you the entire time that I was with you, from the first day when I arrived here in the province of Asia until the day I left.
BSB § When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
BLB And when they had come to him, he said to them, "You know from the first day on which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,
AICNT And when they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
OEB and, when they came, he said to them, ‘You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
WEBBE When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
WMBB (Same as above)
NET When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
LSV and when they were come to him, he said to them, “You know from the first day in which I came to Asia, how I was with you at all times;
FBV When they arrived, he told them, “You know how I always behaved while I was with you from the first day I arrived in the province of Asia.
TCNT When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
T4T When the elders arrived, Paul said to them, “You personally know how I conducted myself among you the entire time that I was with you, from the first day when I arrived here in Asia province until the day I left.
LEB And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia[fn] how I was the whole time with you—
20:18 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
BBE And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,
ASV And when they were come to him, he said unto them,
¶ Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
DRA And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,
YLT and when they were come unto him, he said to them, 'Ye — ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
Drby And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
RV And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
Wbstr And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
KJB-1769 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
(And when they were come to him, he said unto them, Ye/You_all know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, )
KJB-1611 And when they were come to him, he said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons.
(Which when they were come to him, he said unto them: Ye/You_all know from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons.)
Gnva Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
(Who when they were come to him, he said unto them, Ye/You_all know from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, )
Cvdl Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme,
(When they were come to him, he said unto them: Ye/You_all know since the first day that I came in to Asia, after what manner I have been with you at all time,)
TNT And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe from the fyrst daye that I came vnto Asia after what maner I have bene with you at all ceasons
(And when they were come to him he said unto them: Ye/You_all know from the first day that I came unto Asia after what manner I have been with you at all ceasons )
Wycl And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was,
(And when they came to him, and were together, he said to them, Ye/You_all perceive from the first day, in which I came in to Asie, how with you by each time I was,)
Luth Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
(Als but the to him kamen, spoke he to to_them. You know from to_him ersten days an, there I am after Asien coming, like I allezeit am at you gewesen)
ClVg Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
(Who when/with venissent to him, and simul essent, he_said eis: Vos scitis from the_first day which ingressus I_am in Asiam, qualiter with_you through omne tempus fuerim, )
UGNT ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
(hōs de paregenonto pros auton, eipen autois, humeis epistasthe apo prōtaʸs haʸmeras af’ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian, pōs meth’ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn,)
SBL-GNT ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
(hōs de paregenonto pros auton eipen autois; Humeis epistasthe apo prōtaʸs haʸmeras afʼ haʸs epebaʸn eis taʸn Asian pōs methʼ humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn,)
TC-GNT Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας [fn]ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
(Hōs de paregenonto pros auton, eipen autois, Humeis epistasthe, apo prōtaʸs haʸmeras af haʸs epebaʸn eis taʸn Asian, pōs meth humōn ton panta ⱪronon egenomaʸn, )
20:18 αφ ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην
you_all /are/_knowing from /the/_first day from which ˱I˲_set_foot_in in ¬the Asia how with you_all the whole time ˱I˲_became
It may be more natural in your language to reverse the order of these phrases. Alternate translation: [You yourselves know how I was with you the whole time from the first day from which I set foot in Asia]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς ἐπίστασθε
you_all /are/_knowing
Paul is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb know, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [You certainly know]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν
˱I˲_set_foot_in in ¬the Asia
Paul is using one part of himself, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Asia. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [I entered Asia]