Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I didn’t shrink back from teaching you everything that would help you, whether I was teaching in public or in individual homes.
OET-LV how I_shrunk_back nothing of_the_ benefitting _things which to_ not _declare to_you_all, and to_teach you_all with_publicly and in all homes,
SR-GNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους, ‡
(hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn tou maʸ anangeilai humin, kai didaxai humas daʸmosia kai katʼ oikous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT how I withheld nothing being useful in order not to declare it to you, and I taught you in public and by houses,
UST You also know that, when I preached God’s message to you, I never left out anything that would help you. You know that I taught you God’s message when many people were present, and I also went to your homes and taught you there.
BSB I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
BLB how I did not shrink back from declaring to you anything being profitable, and teaching you publicly and from house to house,
AICNT how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
OEB I never shrank from telling you anything that could be helpful to you, or from teaching you both in public and in private.
2DT as I did not back off of what is beneficial so to announce to you and to teach you, in public and house-to-house, 21 witnessing to both the Youdaians and Hellēnes [Greeks] about conversion to God and faith in our Lord Yēsous.
WEBBE how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
WMBB (Same as above)
NET You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,
LSV how I kept back nothing of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
FBV However, I never held back from sharing with you anything that would be to your benefit, and I taught you in public, going from house to house.
TCNT You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
T4T You also know that, as I preached God’s message to you, I never left out anything that would help you. You know that I taught you God’s message when many people were present, and I also went to your homes and taught it there.
LEB how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house,
BBE And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, or from teaching you in public and in your homes,
ASV how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
DRA How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,
YLT how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
Drby how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
RV how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
Wbstr And how I kept back nothing that was profitable to you , but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house,
KJB-1769 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
(And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publickly, and from house to house, )
KJB-1611 And how I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you publikely, and from house to house,
(And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publikely, and from house to house,)
Bshps And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you openly, and throughout euery house.
(And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you openly, and throughout every house.)
Gnva And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,
(And how I kept back nothing that was profitable, but have showed you, and taught you openly and throughout every house, )
Cvdl how yt I haue kepte backe nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you openly, and priuately from house to house.
(how it I have kept back nothing it was profitable, but that I have showed you, and taughte you openly, and priuately from house to house.)
TNT and how I kept backe no thinge that was profitable: but that I have shewed you and taught you openly and at home in youre houses
(and how I kept back no thing that was profitable: but that I have showed you and taught you openly and at home in your(pl) houses )
Wycl hou Y withdrowe not of profitable thingis to you, that Y telde not to you, and tauyte you opynli, and bi housis;
(hou I withdrowe not of profitable things to you, that I told not to you, and taught you opynli, and by housis;)
Luth wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich.
(as I nothing verhalten have, the there nützlich is, that I you not verkündiget would_have and you gelehret öffentlich and sonderlich.)
ClVg quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
(how nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem to_you and docerem vos, publice and through domos, )
UGNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
(hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn tou maʸ anangeilai humin, kai didaxai humas daʸmosia kai kat’ oikous,)
SBL-GNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους,
(hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn tou maʸ anangeilai humin kai didaxai humas daʸmosia kai katʼ oikous,)
TC-GNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,
(hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn, tou maʸ anangeilai humin kai didaxai humas daʸmosia kai kat oikous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
how nothing ˱I˲_shrunk_back ˱of˲_the_‹things› benefitting ¬which not /to/_declare ˱to˲_you_all
Paul says nothing here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “how I did not withhold things that would be useful and not declare them to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
how nothing ˱I˲_shrunk_back ˱of˲_the_‹things› benefitting ¬which not /to/_declare ˱to˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative particle not. Alternate translation: “how I eagerly brought forth everything that would be useful so that I could declare it to you”