Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:20 ©

OET (OET-RV) But I didn’t shrink back from teaching you everything that would help you, whether I was teaching in public or in individual homes.

OET-LVhow I_shrunk_back nothing of_the_ benefitting _things which to_ not _declare to_you_all, and to_teach you_all with_publicly and in all homes,

SR-GNTὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους, 
   (hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn tou maʸ anangeilai humin, kai didaxai humas daʸmosia kai katʼ oikous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT how I withheld nothing being useful in order not to declare it to you, and I taught you in public and by houses,

USTYou also know that, when I preached God’s message to you, I never left out anything that would help you. You know that I taught you God’s message when many people were present, and I also went to your homes and taught you there.


BSB I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,

BLB how I did not shrink back from declaring to you anything being profitable, and teaching you publicly and from house to house,

AICNT how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,

OEB I never shrank from telling you anything that could be helpful to you, or from teaching you both in public and in private.

2DT as I did not back off of what is beneficial so to announce to you and to teach you, in public and house-to-house, 21 witnessing to both the Youdaians and Hellēnes [Greeks] about conversion to God and faith in our Lord Yēsous.

WEB how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,

NET You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,

LSV how I kept back nothing of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,

FBV However, I never held back from sharing with you anything that would be to your benefit, and I taught you in public, going from house to house.

TCNT You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,

T4T You also know that, as I preached God’s message to you, I never left out anything that would help you. You know that I taught you God’s message when many people were present, and I also went to your homes and taught it there.

LEB how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house,

BBE And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

DRA How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,

YLT how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,

DBY how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,

RV how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

WBSAnd how I kept back nothing that was profitable to you , but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house,

KJBAnd how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
  (And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publickly, and from house to house, )

BB And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you openly, and throughout euery house.
  (And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you openly, and throughout every house.)

GNV And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,
  (And how I kept back nothing that was profitable, but have showed you, and taught you openly and throughout every house, )

CB how yt I haue kepte backe nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you openly, and priuately from house to house.
  (how it I have kepte back nothing it was profitable, but that I have showed you, and taughte you openly, and priuately from house to house.)

TNT and how I kept backe no thinge that was profitable: but that I have shewed you and taught you openly and at home in youre houses
  (and how I kept back no thing that was profitable: but that I have showed you and taught you openly and at home in your(pl) houses )

WYC hou Y withdrowe not of profitable thingis to you, that Y telde not to you, and tauyte you opynli, and bi housis;
  (hou I withdrowe not of profitable things to you, that I telde not to you, and taught you opynli, and by housis;)

LUT wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich.
  (wie I nichts verhalten have, the there nützlich is, that I you not verkündiget hätte and you gelehret öffentlich and sonderlich.)

CLV quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
  (quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem to_you and docerem vos, publice and per domos, )

UGNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
  (hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn tou maʸ anangeilai humin, kai didaxai humas daʸmosia kai kat’ oikous,)

SBL-GNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους,
  (hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn tou maʸ anangeilai humin kai didaxai humas daʸmosia kai katʼ oikous, )

TC-GNT ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,
  (hōs ouden hupesteilamaʸn tōn sumferontōn, tou maʸ anangeilai humin kai didaxai humas daʸmosia kai kat oikous, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν

how nothing ˱I˲_shrunk_back ˱of˲_the_‹things› benefitting ¬which not /to/_declare ˱to˲_you_all

Paul says nothing here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “how I did not withhold things that would be useful and not declare them to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν

how nothing ˱I˲_shrunk_back ˱of˲_the_‹things› benefitting ¬which not /to/_declare ˱to˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative particle not. Alternate translation: “how I eagerly brought forth everything that would be useful so that I could declare it to you”

BI Acts 20:20 ©