Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:23 ©

OET (OET-RV) I just know that recently in every city, the holy spirit tells me that chains and hardships are waiting for me.

OET-LVexcept that the the holy spirit in_every city is_testifying to_me, saying that bonds and tribulations are_remaining me.

SR-GNTπλὴν ὅτι τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 
   (plaʸn hoti to ˚Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai moi, legon hoti desma kai thlipseis me menousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT except that the Holy Spirit testifies to me by city, saying that chains and afflictions await me.

UST But I do know that in each city I have visited, the Holy Spirit has told me that in Jerusalem people will put me in prison and will cause me to suffer.


BSB I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.

BLB except that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me.

AICNT except that the Holy Spirit testifies [to me][fn] in every city that imprisonment and afflictions await me.


20:23, to me: Absent from some manuscripts.

OEB except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.

WEB except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.

NET except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.

LSV except that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations remain for me;

FBV All I know is that in every city I visit the Holy Spirit warns me that prison and suffering are waiting for me.

TCNT except that the Holy Spirit [fn]testifies in every city that imprisonment and afflictions await me.


20:23 testifies ¦ testifies to me CT

T4T But I do know that in each city where I have stopped, the Holy Spirit has told me/caused the believers to tell me► that in Jerusalem people will put me in prison [PRS] and will cause me to suffer [PRS].

LEB except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me.

BBE Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

DRA Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.

YLT save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;

DBY only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.

RV save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

WBS Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.

KJB Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

BB But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me.
  (But that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bondes and trouble abide me.)

GNV Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.
  (Saue that ye/you_all holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bondes and afflictions abide me. )

CB but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there.
  (but it the holy ghost witnesseth in every city, and sayeth, that bondes and troubles abide me there.)

TNT but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: that bondes and trouble abyde me.
  (but that the holy ghost witnesseth in every cite saying: that bondes and trouble abide me. )

WYC but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me.
  (but that the Holy Ghost `bi all cities witnessith to me, and seith, that boondis and tribulations at Yerusalem abiden me.)

LUT ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
  (ohne that the Heilige spirit in all Städten bezeuget and spricht: Bande and Trübsal warten my there.)

CLV nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
  (nisi that Spiritus Sanctus per everyone civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula and tribulationes Yerosolymis me manent. )

UGNT πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  (plaʸn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai moi, legon hoti desma kai thlipseis me menousin.)

SBL-GNT πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
  (plaʸn hoti to pneuma to hagion kata polin diamarturetai ⸀moi legon hoti desma ⸂kai thlipseis me⸃ menousin; )

TC-GNT πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν [fn]διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά [fn]με καὶ θλίψεις μένουσιν.
  (plaʸn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai legon hoti desma me kai thlipseis menousin.)


20:23 διαμαρτυρεται ¦ διαμαρτυρεται μοι CT

20:23 με και θλιψεις ¦ και θλιψεις με CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:23 the Holy Spirit tells me: See, e.g., 21:10-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν

bonds and tribulations me /are/_remaining

Luke is speaking as if these chains and sufferings were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

δεσμὰ

bonds

Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “imprisonment”

BI Acts 20:23 ©