Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I just know that recently in every city, the holy spirit tells me that chains and hardships are waiting for me.

OET-LVexcept that the the holy spirit in_every city is_testifying to_me, saying that bonds and tribulations are_remaining me.

SR-GNTπλὴν ὅτι τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
   (plaʸn hoti to ˚Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai moi, legon hoti desma kai thlipseis me menousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTexcept that the Holy Spirit testifies to me by city, saying that chains and afflictions await me.

USTBut I do know that in each city I have visited, the Holy Spirit has told me that in Jerusalem people will put me in prison and will cause me to suffer.

BSBI only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.

BLBexcept that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me.


AICNTexcept that the Holy Spirit testifies [to me][fn] in every city that imprisonment and afflictions await me.


20:23, to me: Absent from some manuscripts.

OEBexcept that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.

WEBBEexcept that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.

WMBB (Same as above)

NETexcept that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.

LSVexcept that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations remain for me;

FBVAll I know is that in every city I visit the Holy Spirit warns me that prison and suffering are waiting for me.

TCNTexcept that the Holy Spirit [fn]testifies in every city that imprisonment and afflictions await me.


20:23 testifies ¦ testifies to me CT

T4TBut I do know that in each city where I have stopped, the Holy Spirit has told me/caused the believers to tell me► that in Jerusalem people will put me in prison [PRS] and will cause me to suffer [PRS].

LEBexcept that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me.

BBEOnly that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthexcept that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.

ASVsave that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

DRASave that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.

YLTsave that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;

Drbyonly that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.

RVsave that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

WbstrSave that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.

KJB-1769Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

KJB-1611[fn]Saue that the holy Ghost witnesseth in euery city, saying that bonds and afflictions abide me.
   (Saue that the holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.)


20:23 Or, waite for me.

BshpsBut that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me.
   (But that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bondes and trouble abide me.)

GnvaSaue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.
   (Saue that ye/you_all holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bondes and afflictions abide me. )

Cvdlbut yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there.
   (but it the holy ghost witnesseth in every city, and sayeth, that bondes and troubles abide me there.)

TNTbut that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: that bondes and trouble abyde me.
   (but that the holy ghost witnesseth in every cite saying: that bondes and trouble abide me. )

Wyclbut that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me.
   (but that the Holy Ghost `bi all cities witnessith to me, and seith, that boondis and tribulations at Yerusalem abiden me.)

Luthohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
   (ohne that the/of_the Heilige spirit in all cities bezeuget and spricht: Bande and Trübsal warten my there.)

ClVgnisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
   (nisi that Spiritus Sanctus through everyone civitates to_me protestatur, saying quoniam vincula and tribulationes Yerosolymis me manent. )

UGNTπλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
   (plaʸn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai moi, legon hoti desma kai thlipseis me menousin.)

SBL-GNTπλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
   (plaʸn hoti to pneuma to hagion kata polin diamarturetai ⸀moi legon hoti desma ⸂kai thlipseis me⸃ menousin;)

TC-GNTπλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν [fn]διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά [fn]με καὶ θλίψεις μένουσιν.
   (plaʸn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai legon hoti desma me kai thlipseis menousin. )


20:23 διαμαρτυρεται ¦ διαμαρτυρεται μοι CT

20:23 με και θλιψεις ¦ και θλιψεις με CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:23 the Holy Spirit tells me: See, e.g., 21:10-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν

bonds and tribulations me /are/_remaining

Luke is speaking as if these chains and sufferings were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will experience chains and afflictions when I get there]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

δεσμὰ

bonds

Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [imprisonment]

BI Acts 20:23 ©