Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I just know that recently in every city, the holy spirit tells me that chains and hardships are waiting for me.
OET-LV except that the the holy spirit in_every city is_testifying to_me, saying that bonds and tribulations are_remaining me.
SR-GNT πλὴν ὅτι τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. ‡
(plaʸn hoti to ˚Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai moi, legon hoti desma kai thlipseis me menousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT except that the Holy Spirit testifies to me by city, saying that chains and afflictions await me.
UST But I do know that in each city I have visited, the Holy Spirit has told me that in Jerusalem people will put me in prison and will cause me to suffer.
BSB I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
BLB except that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me.
AICNT except that the Holy Spirit testifies [to me][fn] in every city that imprisonment and afflictions await me.
20:23, to me: Absent from some manuscripts.
OEB except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
WEBBE except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
WMBB (Same as above)
NET except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
LSV except that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations remain for me;
FBV All I know is that in every city I visit the Holy Spirit warns me that prison and suffering are waiting for me.
TCNT except that the Holy Spirit [fn]testifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
20:23 testifies ¦ testifies to me CT
T4T But I do know that in each city where I have stopped, the Holy Spirit has ◄told me/caused the believers to tell me► that in Jerusalem people will put me in prison [PRS] and will cause me to suffer [PRS].
LEB except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me.
BBE Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.
ASV save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
DRA Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
YLT save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
Drby only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
RV save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Wbstr Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.
KJB-1769 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
KJB-1611 [fn]Saue that the holy Ghost witnesseth in euery city, saying that bonds and afflictions abide me.
(Saue that the holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.)
20:23 Or, waite for me.
Bshps But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me.
(But that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bondes and trouble abide me.)
Gnva Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.
(Saue that ye/you_all holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bondes and afflictions abide me. )
Cvdl but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there.
(but it the holy ghost witnesseth in every city, and sayeth, that bondes and troubles abide me there.)
TNT but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: that bondes and trouble abyde me.
(but that the holy ghost witnesseth in every cite saying: that bondes and trouble abide me. )
Wycl but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me.
(but that the Holy Ghost `bi all cities witnessith to me, and seith, that boondis and tribulations at Yerusalem abiden me.)
Luth ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
(ohne that the/of_the Heilige spirit in all cities bezeuget and spricht: Bande and Trübsal warten my there.)
ClVg nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
(nisi that Spiritus Sanctus through everyone civitates to_me protestatur, saying quoniam vincula and tribulationes Yerosolymis me manent. )
UGNT πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
(plaʸn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai moi, legon hoti desma kai thlipseis me menousin.)
SBL-GNT πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
(plaʸn hoti to pneuma to hagion kata polin diamarturetai ⸀moi legon hoti desma ⸂kai thlipseis me⸃ menousin;)
TC-GNT πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν [fn]διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά [fn]με καὶ θλίψεις μένουσιν.
(plaʸn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamarturetai legon hoti desma me kai thlipseis menousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν
bonds and tribulations me /are/_remaining
Luke is speaking as if these chains and sufferings were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will experience chains and afflictions when I get there]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
δεσμὰ
bonds
Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [imprisonment]