Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Paul went back up and broke the bread with the others, eating a little and continuing to talk with them until leaving at daybreak.
OET-LV And having_gone_up, and having_broke the bread and having_tasted it, and for having_ much _conversed until daybreak, thus he_came_out.
SR-GNT Ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. ‡
(Anabas de, kai klasas ton arton kai geusamenos, efʼ hikanon te homilaʸsas aⱪri augaʸs, houtōs exaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone up and having broken bread and having tasted, and having conversed for much time until dawn, thus he left.
UST Then Paul went back up to the room where he was meeting with the believers. They shared a meal together. Afterwards he talked at length with the believers, until the sun came up. Then he left.
BSB § Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
BLB And having gone up, and having broken the bread, and having eaten, and having talked at length until daybreak, so he departed.
AICNT Then going up and breaking the bread and tasting it, he conversed for a considerable time until dawn; so he departed.
OEB Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the bread, he talked with them at great length until daybreak, and then left.
WEBBE When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
WMBB (Same as above)
NET Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
LSV and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked—until daylight, so he went forth,
FBV Paul went back upstairs, broke bread, and ate together with them. He went on talking with them until dawn came, and then he left.
TCNT Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
T4T Then Paul, along with the others, went upstairs again and they ate the Lord’s Supper and other food [SYN]. Afterwards, Paul conversed with the believers until dawn. Then he left.
LEB So he went up and broke bread,[fn] and when he[fn] had eaten and talked for a long time, until dawn, then he departed.
20:11 *This participle and the previous one (“went up”) have been translated as finite verbs in keeping with English style
20:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten”) which is understood as temporal
BBE And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them.
ASV And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
DRA Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.
YLT and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked — till daylight, so he went forth,
Drby And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
RV And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
Wbstr When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.
KJB-1769 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
KJB-1611 When hee therefore was come vp againe, & had broken bread, and eaten, and talked a long while, euen till breake of day, so he departed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so when he was come vp againe, and had broken bread and eaten, & talked a long while, euen tyll the morning, and so he departed.
(And so when he was come up again, and had broken bread and eaten, and talked a long while, even till the morning, and so he departed.)
Gnva Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.
(Then when Paul was come up again, and had broken bread, and eaten, having spoken a long while till the dawning of the day, he so departed. )
Cvdl Then wente he vp, and brake the bred, and ate, and talked moch with the, tyll the daye brake, and so departed.
(Then went he up, and brake the bred, and ate, and talked much with them, till the day brake, and so departed.)
TNT When he was come vp agayne he brake breed and tasted and comened a longe whyle even tyll the mornynge and so departed.
(When he was come up again he brake breed and tasted and comened a long while even till the morning and so departed. )
Wycl And he wente vp, and brak breed, and eete, and spak ynowy vnto the dai; and so he wente forth.
(And he went up, and brak breed, and eete, and spake ynowy unto the dai; and so he went forth.)
Luth Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
(So went he up and brach the bread and ate and talked many with ihnen, until the/of_the Tag anbrach; and also pulled he out.)
ClVg Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
(Ascendens however, frangensque panem, and gustans, satisque allocutus until in lucem, so profectus it_is. )
UGNT ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
(anabas de, kai klasas ton arton kai geusamenos, ef’ hikanon te homilaʸsas aⱪri augaʸs, houtōs exaʸlthen.)
SBL-GNT ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
(anabas de kai klasas ⸀ton arton kai geusamenos efʼ hikanon te homilaʸsas aⱪri augaʸs, houtōs exaʸlthen.)
TC-GNT Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας [fn]ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
(Anabas de kai klasas arton kai geusamenos, ef hikanon te homilaʸsas aⱪris augaʸs, houtōs exaʸlthen. )
20:11 αρτον ¦ τον αρτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος
/having/_broke the bread and /having/_tasted_‹it›
Luke could be using the words broken and tasted to mean “eaten,” and he could be using the word bread to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking and tasting bread are things people do when they eat bread, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing a meal together. Alternate translation: [having shared a meal with the believers] or see the next note for a further possibility.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος
/having/_broke the bread and /having/_tasted_‹it›
By having broken bread and having tasted , Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it (and also sharing a cup of wine). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [having observe the Lord’s Supper with the believers]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul left]