Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you see, I know that all of you from here where I passed through proclaiming God’s kingdom, you will never see me again.

OET-LVAnd now see, I have_known that you_all all among whom I_passed_through proclaiming the kingdom.
will_ no_longer _be_seeing.
the face of_me.

SR-GNTΚαὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
   (Kai nun idou, egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou humeis pantes, en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn basileian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.

USTI have preached to you the message that God is reigning as king. But now, I must tell you, I know that today is the last time that you fellow believers will ever see me.

BSB  § Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.

BLBAnd now, behold, I know that all of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face no more.


AICNT“And now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the kingdom [[of God]],[fn] will no longer see my face.


20:25, of God: Some manuscripts include.

OEBAnd now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again – you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.

WEBBE“Now, behold, I know that you all, amongst whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.

WMBB“Now, behold, I know that you all, amongst whom I went about proclaiming God’s Kingdom, will see my face no more.

NET“And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.

LSVAnd now, behold, I have known that you will no longer see my face, among all you [to] whom I went preaching the Kingdom of God;

FBVNow I am certain that you will not see my face again, you among whom I shared the news of the kingdom.

TCNT“And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom [fn]of God will see my face again.


20:25 of God ¦ — CT

T4TI have preached to you the message about how God desires to rule people’s lives. But now I know that today is the last time that you fellow believers will see me [SYN].

LEB“And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.

BBEAnd now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.

ASVAnd now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

DRAAnd now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

YLT'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, — ye all among whom I did go preaching the reign of God;

DrbyAnd now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of [fn]God], shall see my face no more.


20.25 Elohim

RVAnd now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

WbstrAnd now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

KJB-1769And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
   (And now, behold, I know that ye/you_all all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. )

KJB-1611And now behold, I know that ye all, among whom I haue gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more.
   (And now behold, I am sure that hencefoorth ye/you_all all, through who I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.)

GnvaAnd now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.
   (And now behold, I know that henceforth ye/you_all all, through whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. )

CvdlAnd now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God.
   (And now behold, I know that ye/you_all shall see my face nomore, all ye/you_all, through whom I have gone, and preached the kingdom of God.)

TNTAnd now beholde I am sure that hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge the kyngdome of God) shall se my face no moore.
   (And now behold I am sure that hence forth ye/you_all all (through who I have gone preaching the kingdom of God) shall see my face no moore. )

WyclAnd `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God.
   (And `now lo! I woot, that ye/you_all should no more see my face, all ye/you_all by which I passed, preaching the kingdom of God.)

LuthUnd nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
   (And now look, I weiß, that you/their/her my face not more see becomet, all die, through which I gezogen am and geprediget have the kingdom God’s.)

ClVgEt nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
   (And now behold I scio because amplius not/no videbitis face meam you omnes, through which transivi prædicans kingdom of_God. )

UGNTκαὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
   (kai nun idou, egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou, humeis pantes, en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn basileian.)

SBL-GNTΚαὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
   (Kai nun idou egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou humeis pantes en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn ⸀basileian.)

TC-GNTΚαὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν [fn]τοῦ Θεοῦ.
   (Kai nun idou, egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou humeis pantes, en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn basileian tou Theou. )


20:25 του θεου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν βασιλείαν

the kingdom

Paul assumes that his listeners will understand that by kingdom he means the kingdom of God. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the kingdom of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν βασιλείαν

the kingdom

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how God has begun to rule as king]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου

no_longer /will_be/_seeing the face ˱of˲_me

Paul is using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [will see me no more]

BI Acts 20:25 ©