Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you see, I know that all of you from here where I passed through proclaiming God’s kingdom, you will never see me again.
OET-LV And now see, I have_known that you_all all among whom I_passed_through proclaiming the kingdom.
will_ no_longer _be_seeing.
the face of_me.
SR-GNT Καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. ‡
(Kai nun idou, egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou humeis pantes, en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn basileian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
UST I have preached to you the message that God is reigning as king. But now, I must tell you, I know that today is the last time that you fellow believers will ever see me.
BSB § Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
BLB And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face no more.
AICNT “And now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the kingdom [[of God]],[fn] will no longer see my face.
20:25, of God: Some manuscripts include.
OEB And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again – you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
WEBBE “Now, behold, I know that you all, amongst whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
WMBB “Now, behold, I know that you all, amongst whom I went about proclaiming God’s Kingdom, will see my face no more.
NET “And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
LSV And now, behold, I have known that you will no longer see my face, among all you [to] whom I went preaching the Kingdom of God;
FBV Now I am certain that you will not see my face again, you among whom I shared the news of the kingdom.
TCNT “And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom [fn]of God will see my face again.
20:25 of God ¦ — CT
T4T I have preached to you the message about how God desires to rule people’s lives. But now I know that today is the last time that you fellow believers will see me [SYN].
LEB “And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
BBE And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.
ASV And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
DRA And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
YLT 'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, — ye all among whom I did go preaching the reign of God;
Drby And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of [fn]God], shall see my face no more.
20.25 Elohim
RV And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
Wbstr And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
KJB-1769 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
(And now, behold, I know that ye/you_all all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. )
KJB-1611 And now behold, I know that ye all, among whom I haue gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more.
(And now behold, I am sure that hencefoorth ye/you_all all, through who I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.)
Gnva And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.
(And now behold, I know that henceforth ye/you_all all, through whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. )
Cvdl And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God.
(And now behold, I know that ye/you_all shall see my face nomore, all ye/you_all, through whom I have gone, and preached the kingdom of God.)
TNT And now beholde I am sure that hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge the kyngdome of God) shall se my face no moore.
(And now behold I am sure that hence forth ye/you_all all (through who I have gone preaching the kingdom of God) shall see my face no moore. )
Wycl And `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God.
(And `now lo! I woot, that ye/you_all should no more see my face, all ye/you_all by which I passed, preaching the kingdom of God.)
Luth Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
(And now look, I weiß, that you/their/her my face not more see becomet, all die, through which I gezogen am and geprediget have the kingdom God’s.)
ClVg Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
(And now behold I scio because amplius not/no videbitis face meam you omnes, through which transivi prædicans kingdom of_God. )
UGNT καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
(kai nun idou, egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou, humeis pantes, en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn basileian.)
SBL-GNT Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
(Kai nun idou egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou humeis pantes en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn ⸀basileian.)
TC-GNT Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν [fn]τοῦ Θεοῦ.
(Kai nun idou, egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou humeis pantes, en hois diaʸlthon kaʸrussōn taʸn basileian tou Theou. )
20:25 του θεου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν βασιλείαν
the kingdom
Paul assumes that his listeners will understand that by kingdom he means the kingdom of God. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the kingdom of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν βασιλείαν
the kingdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how God has begun to rule as king]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου
no_longer /will_be/_seeing the face ˱of˲_me
Paul is using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [will see me no more]