Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I never envied anyone’s gold or silver or fancy clothes

OET-LVI_coveted of_silver, or gold, or clothing, of_no_one.

SR-GNTἈργυρίου, χρυσίου, ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
   (Arguriou, ⱪrusiou, himatismou, oudenos epethumaʸsa.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI coveted the silver or gold or clothing of no one.

USTAs for me, I never tried to get money or fine clothing from anyone.

BSB  § I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.

BLBI coveted nobody's silver or gold or clothing.


AICNT“I have coveted no one's silver or gold or clothing.

OEBI have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.

WEBBEI coveted no one’s silver, gold, or clothing.

WMBB (Same as above)

NETI have desired no one’s silver or gold or clothing.

LSVI coveted the silver or gold or clothing of no one;

FBVI never had any desire for anyone's silver or gold or clothing.

TCNTI coveted no one's silver, gold, or clothing.

T4TAs for myself, I have not desired anyone’s money [MTY] or fine clothing.

LEBI have desired no one’s silver or gold or clothing!

BBEI have had no desire for any man's silver or gold or clothing.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthNo one's silver or gold or clothing have I coveted.

ASVI coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

DRAI have not coveted any man’s silver, gold, or apparel, as

YLT'The silver or gold or garments of no one did I covet;

DrbyI have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.

RVI coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

WbstrI have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

KJB-1769I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

KJB-1611I haue coueted no mans siluer, or golde, or apparell.
   (I have coueted no mans silver, or gold, or apparel.)

BshpsI haue desired no mans syluer, golde, or vesture.
   (I have desired no mans silver, gold, or vesture.)

GnvaI haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.
   (I have coueted no mans silver, nor gold, nor apparel. )

CvdlI haue not desyred syluer, golde or rayment off eny off you.
   (I have not desired silver, gold or rayment off any off you.)

TNTI have desyred no mans silver golde or vesture.
   (I have desired no mans silver gold or vesture. )

WycAnd of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen;
   (And of no man I coueitide silver, and gold, ether cloth, as you self perceive;)

LuthIch habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt
   (I have euer none Silber still Gold still garment begehrt)

ClVgArgentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
   (Argentum, and aurum, aut vestem nullius concupivi, like )

UGNTἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
   (arguriou, aʸ ⱪrusiou, aʸ himatismou, oudenos epethumaʸsa.)

SBL-GNTἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
   (arguriou aʸ ⱪrusiou aʸ himatismou oudenos epethumaʸsa;)

TC-GNTἈργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
   (Arguriou aʸ ⱪrusiou aʸ himatismou oudenos epethumaʸsa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα

˱of˲_silver or gold or clothing ˱of˲_no_one ˱I˲_coveted

The implication is that Paul did not desire any of these things and did not try to get them by charging for his ministry to the Ephesians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I did not insist on being paid for my work” or “I did not try to become wealthy by teaching you”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα

˱of˲_silver or gold or clothing ˱of˲_no_one ˱I˲_coveted

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase no one and the negative word coveted. Alternate translation: “I served you freely”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀργυρίου, ἢ χρυσίου

˱of˲_silver or gold

Paul is referring to money by association with the way, in this culture, people used silver and gold as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the money”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ

˱of˲_silver or gold or clothing

In this culture, owning expensive clothing was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth”

BI Acts 20:33 ©