Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Paul had decided to sail past Ephesus because he was hurrying to try to get the Yerushalem for the Day of Pentecost so he didn’t want to spend time in Asia Minor.
OET-LV For/Because the Paulos had_judged to_sail_past the Efesos, so_that may_ not _become to_him to_spend_time in the Asia, because/for he_was_hurrying if possible it_might_be to_him, the day of_ the _pentecost to_become in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Kekrikei gar ho Paulos parapleusai taʸn Efeson, hopōs maʸ genaʸtai autōi ⱪronotribaʸsai en taʸ Asia, espeuden gar ei dunaton eiaʸ autōi, taʸn haʸmeran taʸs Pentaʸkostaʸs genesthai eis Hierosoluma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Paul had decided to sail past Ephesus, so that it would not happen to him to lose time in Asia, for he was hurrying, if it might be possible for him, to be in Jerusalem for the day of Pentecost.
UST Paul did not want to have a delay in Asia. So he had decided we should go to Miletus, south of Ephesus and past its harbor. He was trying to travel quickly because he wanted to arrive in Jerusalem, if possible, by the time of the Pentecost festival, and it was almost time for that festival.
BSB § Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.[fn]
20:16 That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).
BLB For Paul had decided to sail by Ephesus, so that it might not come upon him to spend time in Asia; for he was hastened, if it was possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
AICNT For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
OEB for Paul had decided to sail past Ephesus, so as to avoid spending much time in Roman Asia. He was making haste to reach Jerusalem, if possible, by the Festival at the close of the Harvest.
WEBBE For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
WMBB For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Shavu`ot.
NET For Paul had decided to sail past Ephesus if possible, by the day of Pentecost.
LSV for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he was hurrying, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of the Pentecost.
FBV Paul had planned to sail on past Ephesus so he wouldn't have to spend time in the province of Asia. He was keen to get to Jerusalem in time for the Day of Pentecost.
TCNT For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
T4T Miletus was just south of Ephesus city. Paul had earlier decided that he would not get on a ship that would stop at Ephesus, because he did not want to spend several days in Asia province. If possible, he wanted to arrive in Jerusalem by the time of the Pentecost festival, and the time of that festival was near.
LEB For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not be having to spend time in Asia.[fn] For he was hurrying if it could be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
¶
20:16 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
BBE For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For Paul's plan was to sail past Ephesus, so as not to spend much time in the province of Asia; since he was very desirous of being in Jerusalem, if possible, on the day of the Harvest Festival.
ASV For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
DRA For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.
YLT for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
Drby for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
RV For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Wbstr For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
KJB-1769 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
(For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Yerusalem the day of Pentecost. )
KJB-1611 For Paul had determined to saile by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Hierusalem the day of Pentecost.
(For Paul had determined to saile by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Yerusalem the day of Pentecost.)
Bshps For Paul had determined to sayle ouer by Ephesus, because he would not spend the tyme in Asia. For he hasted, yf it were possible for hym, to kepe at Hierusalem the day of Pentecost.
(For Paul had determined to sayle over by Ephesus, because he would not spend the time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep at Yerusalem the day of Pentecost.)
Gnva For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.
(For Paul had determined to saile by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted to be, if he could possible, at Yerusalem, at the day of Pentecost. )
Cvdl for Paul had determed to sayle ouer by Ephesus, that he nede not to spende the tyme in Asia: for he haisted to be at Ierusalem vpo the Whitsondaye, yf it were possible for him.
(for Paul had determed to sayle over by Ephesus, that he need not to spende the time in Asia: for he haisted to be at Yerusalem upo the Whitsondaye, if it were possible for him.)
TNT for Paul had determined to leave Ephesus as they sayled because he wolde not spende the tyme in Asia. For he hasted to be (yf he coulde possible) at Ierusalem at the daye of pentecoste.
(for Paul had determined to leave Ephesus as they sayled because he would not spende the time in Asia. For he hasted to be (yf he could possible) at Yerusalem at the day of pentecoste. )
Wycl And Poul purposide to schip ouer to Efesi, lest ony tariyng were maad to hym in Asie; for he hiyede, if it were possible to hym, that he schulde be in the dai of Pentecost at Jerusalem.
(And Poul purposide to ship over to Efesi, lest any tariyng were made to him in Asie; for he hiyede, if it were possible to him, that he should be in the day of Pentecost at Yerusalem.)
Luth Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilete, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
(Because Paulus had beschlossen, at Ephesus vorüberzuschiffen, that he not müßte in Asien time zubringen; because he eilete, on the Pfingsttag to Yerusalem to sein, so it him möglich wäre.)
ClVg Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.[fn]
(Proposuerat because Paulus transnavigare Ephesum, not which mora illi fieret in Asia. Festinabat because, when/but_if possibile sibi esset, as diem Pentecostes faceret Yerosolymis. )
20.16 Pentecosten. Constat Paschæ tempus et Pentecostes temporibus apostolorum celebratum esse.
20.16 Pentecosten. Constat Paschæ tempus and Pentecostes temporibus apostolorum celebratum esse.
UGNT κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ; ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
(kekrikei gar ho Paulos parapleusai taʸn Efeson, hopōs maʸ genaʸtai autōi ⱪronotribaʸsai en taʸ Asia; espeuden gar ei dunaton eiaʸ autōi, taʸn haʸmeran taʸs Pentaʸkostaʸs genesthai eis Hierosoluma.)
SBL-GNT ⸀κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν ⸀εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
(⸀kekrikei gar ho Paulos parapleusai taʸn Efeson, hopōs maʸ genaʸtai autōi ⱪronotribaʸsai en taʸ Asia, espeuden gar ei dunaton ⸀eiaʸ autōi taʸn haʸmeran taʸs pentaʸkostaʸs genesthai eis Hierosoluma.)
TC-GNT [fn]Ἔκρινε γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδε γάρ, εἰ δυνατὸν [fn]ἦν αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
(Ekrine gar ho Paulos parapleusai taʸn Efeson, hopōs maʸ genaʸtai autōi ⱪronotribaʸsai en taʸ Asia; espeude gar, ei dunaton aʸn autōi, taʸn haʸmeran taʸs Pentaʸkostaʸs genesthai eis Hierosoluma. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:16 The Festival of Pentecost was one of the three Jewish pilgrimage festivals (see study note on 2:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι
so_that not /may/_become ˱to˲_him /to/_spend_time
Luke is speaking about time as if it were a commodity that a person could lose. Alternate translation: [so that he would not have to remain for a time]