Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m aware that after I leave, vicious wolves will come in amongst you and trying to steal the flock.
OET-LV I have_known that after the departure of_me heavy wolves will_be_coming_in among you_all, not sparing from_the flock,
SR-GNT Ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, ‡
(Egō oida hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas, maʸ feidomenoi tou poimniou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I know that after my departure, vicious wolves will come in among you, not sparing the flock.
UST I know very well that after I leave, people who teach lies will come among you and will do great harm to the believers
BSB I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
BLB I know that after my departure, grievous wolves will come in among you, not sparing the flock,
AICNT “{I know}[fn] that after my departure, savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
20:29, I know: Some manuscripts read “for I know this.”
OEB I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
WEBBE For I know that after my departure, vicious wolves will enter in amongst you, not sparing the flock.
WMBB (Same as above)
NET I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
LSV for I have known this, that there will enter in, after my departing, grievous wolves to you, not sparing the flock,
FBV I know that after I leave vicious wolves will come among you, and won't spare the flock.
TCNT [fn]For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
20:29 For 90.9% ¦ — CT 4.1%
T4T I know very well that after I leave, people who teach [MET] false doctrines will come among you and will do great harm to the believers. They will be like fierce wolves that kill sheep.
LEB I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
BBE I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;
ASV I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
DRA I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
YLT for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
Drby [For] I know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
RV I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
Wbstr For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
KJB-1769 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
KJB-1611 For I know this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
(For I know this, that after my departing shall grievous wolues enter in among you, not sparing the flocke.)
Bshps For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.
(For I know this, that after my departyng, shall grievous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.)
Gnva For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
(For I know this, that after my departing shall grievous wolues enter in among you, not sparing the flocke. )
Cvdl For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke.
(For this I knowe, that after my departinge there shall enter in among you greuous wolues, which shall not spare the flocke.)
TNT For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke.
(For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves enter in among you which will not spare the flocke. )
Wycl Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok;
(I woot, that after my departyng, rauyschinge wolues should enter in to you, `and spare not the flok;)
Luth Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
(Because the know I, that after my Abschied become under you coming greuliche Wölfe, the die Herde not verschonen become.)
ClVg Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
(I scio quoniam intrabunt after discessionem meam lupi rapaces in vos, not/no parcentes gregi. )
UGNT ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
(egō oida hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas, maʸ feidomenoi tou poimniou,)
SBL-GNT ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
(egō ⸀oida hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas maʸ feidomenoi tou poimniou,)
TC-GNT Ἐγὼ [fn]γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·
(Egō gar oida touto, hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas, maʸ feidomenoi tou poimniou; )
20:29 γαρ οιδα τουτο 90.9% ¦ οιδα CT 4.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου
/will_be/_coming_in & wolves heavy among you_all not sparing ˱from˲_the flock
Paul is continuing to speak as if the believers were a flock of sheep and as if the false teachers he describes in the next verse are vicious wolves. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [false teachers will come to your group of believers and they will harm many of you]