Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now there was a young man named Eutychus who was sitting on the window sill, and as Paul went on, he fell asleep and toppled down from the third storey. The ones who reached him first thought he was dead,
OET-LV And a_certain young_man by_the_name Eutuⱪos sitting by the window, being_overcome by_ deep _sleep, the as_ Paulos _discussing on more, having_been_overcome by the sleep, he_fell down from the third_story, and was_taken_up dead.
SR-GNT Καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός. ‡
(Kathezomenos de tis neanias onomati Eutuⱪos epi taʸs thuridos, kataferomenos hupnōi bathei, dialegomenou tou Paulou epi pleion, kateneⱪtheis apo tou hupnou, epesen apo tou tristegou katō, kai aʸrthaʸ nekros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a certain young man, Eutychus by name, sitting on the window, being overcome by a deep sleep, Paul speaking even longer, having been overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
UST Now a young man whose name was Eutychus was in the room. He was seated on the sill of an open window. As Paul continued talking for a long time, Eutychus became sleepier and sleepier. Finally, he was sound asleep. He slipped out of the window and fell three stories down to the ground. Some of the believers went down immediately and picked him up. But he was dead.
BSB And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
BLB And a certain young man named Eutychus was sitting by the window, overpowered by deep sleep as Paul talked on longer. Having been overpowered by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
AICNT Now a certain young man named Eutychus, sitting at the window, was overcome by a deep sleep as Paul spoke at length; falling down from the third story, he was picked up dead.
OEB and a young man named Eutychus, sitting at the window, was gradually overcome with great drowsiness, as Paul continued his address. At last, quite overpowered by his drowsiness, he fell from the third story to the ground, and was picked up for dead.
WEBBE A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
WMBB (Same as above)
NET A young man named Eutychus, who was sitting in the window, was sinking into a deep sleep while Paul continued to speak for a long time. Fast asleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
LSV and there a certain youth was sitting, by name Eutychus, on the window—being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long—he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
FBV A young man called Eutychus was sitting in the window, and he began feeling very sleepy. As Paul went on speaking he fell sound asleep and tumbled down from the third story. When they picked him up they found he was dead.
TCNT and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
T4T A young man whose name was Eutychus was there. He was seated on the sill of an open window on the third story of the house. As Paul continued talking for a long time, Eutychus became sleepier and sleepier. Finally, he was sound/really asleep. He fell out of the window from the third story down to the ground. Some of the believers went down immediately and picked him up. But he was dead.
LEB And a certain young man named[fn] Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleep while[fn] Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
20:9 Literally “by name”
20:9 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was conversing”)
BBE And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and a youth of the name of Eutychus was sitting at the window. This lad, gradually sinking into deep sleep while Paul preached at unusual length, overcome at last by sleep, fell from the second floor and was taken up dead.
ASV And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
DRA And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.
YLT and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window — being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long — he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
Drby And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
RV And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
Wbstr And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead.
KJB-1769 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
KJB-1611 And there sate in a window a certaine yong man named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe, and as Paul was long preaching, hee sunke downe with sleepe, and fel downe from the third loft, and was taken vp dead.
(And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deepe sleep, and as Paul was long preaching, he sunke down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.)
Bshps And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.
(And there sat in a window a certain young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleep: And as Paul was long reasoning, he was the more overcome with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.)
Gnva And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.
(And there sat in a windowe a certain young man, named Eutychus, fallen into a dead sleep: and as Paul was long preaching, he overcome with sleep, fell down from the third loft, and was taken up dead. )
Cvdl There sat a yonge man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge) and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was taken vp deed.
(There sat a young man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe sleep (whyle Paul was speaking) and was overcome with sleep, and fell down from the third lofte, and was taken up dead.)
TNT and there sate in a wyndowe a certayne yonge man named Eutichos fallen into a depe slepe. And as Paul declared he was the moare overcome with slepe and fell doune from the thyrde lofte and was taken vp deed.
(and there sat in a wyndowe a certain young man named Eutichos fallen into a depe sleep. And as Paul declared he was the more overcome with sleep and fell down from the third lofte and was taken up dead. )
Wycl And a yong man, Euticus bi name, sat on the wyndowe, whanne he was fallun in to an heuy sleep, while Poul disputide long, al slepynge he felle doun fro the thridde stage; and he was takun vp, and was brouyt deed.
(And a young man, Euticus by name, sat on the wyndowe, when he was fallun in to an heuy sleep, while Poul disputide long, all slepynge he felle down from the third stage; and he was taken up, and was brought dead.)
Luth Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
(It sat but a Yüngling with name(s) Eutychus in one Fenster and sank in a tiefen Schlaf, dieweil Paulus so long redete, and what/which from_the Schlaf überwogen and fiel hinunter from_the dritten Söller and what/which dead aufgehoben.)
ClVg Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.[fn]
(Sedens however quidam adolescens nomine Eutychus over fenestram, when/with mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, leadership somno fell about tertio cœnaculo deorsum, and sublatus it_is dead. )
20.9 Eutichus, etc. ID. Hebraice amens, Græce fortunatus interpretatur, etc., usque ad memoria etiam magistri jam discessuri arctius menti infigatur.
20.9 Eutichus, etc. ID. Hebraice amens, Græce fortunatus interpretatur, etc., until to memoria also magistri yam discessuri arctius menti infigatur.
UGNT καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ; διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.
(kathezomenos de tis neanias onomati Eutuⱪos epi taʸs thuridos, kataferomenos hupnōi bathei; dialegomenou tou Paulou epi pleion, kateneⱪtheis apo tou hupnou, epesen apo tou tristegou katō, kai aʸrthaʸ nekros.)
SBL-GNT ⸀καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
(⸀kathezomenos de tis neanias onomati Eutuⱪos epi taʸs thuridos, kataferomenos hupnōi bathei dialegomenou tou Paulou epi pleion, kateneⱪtheis apo tou hupnou epesen apo tou tristegou katō kai aʸrthaʸ nekros.)
TC-GNT [fn]Καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.
(Kathaʸmenos de tis neanias onomati Eutuⱪos epi taʸs thuridos, kataferomenos hupnōi bathei, dialegomenou tou Paulou epi pleion, kateneⱪtheis apo tou hupnou epesen apo tou tristegou katō, kai aʸrthaʸ nekros. )
20:9 καθημενος ¦ καθεζομενος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
Note 1 topic: translate-names
Εὔτυχος
Eutychus
The word Eutychus is the name of a man.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπὶ τῆς θυρίδος
by the window
This window was an opening in the wall with a ledge that was wide enough for a person to sit on. If it would be helpful to your readers, you could describe this more fully. Alternate translation: “on the ledge of a window opening in the wall”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ & κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου
/being/_overcome ˱by˲_sleep deep & /having_been/_overcome by ¬the sleep
If your language does not use these passive forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a deep sleep overcoming him … sleep having overcome him”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ & κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου
/being/_overcome ˱by˲_sleep deep & /having_been/_overcome by ¬the sleep
Luke is speaking of sleep as if it were a living thing that could overcome Eutychus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “starting to sleep deeply … becoming completely asleep”
τριστέγου
third_story
In this culture, the third story meant a level two floors above the ground floor. Some languages and cultures consider the “first story” to be one level above the ground floor, and so they would consider this level, two stories above the ground floor, to be the “second story.” You can say that in your translation if it would be helpful to your readers.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤρθη νεκρός
/was/_taken_up dead
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the believers who were meeting with Paul. Alternate translation: “the believers picked him up dead”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἤρθη νεκρός
/was/_taken_up dead
The implication is that some of the believers rushed down to help Eutychus but discovered that he had died from the fall. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they lifted him from the ground, but he had died”