Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:4 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the others standing there said, “Are you insulting God’s chief priest?”

OET-LVBut the ones having_stood_by said:
Are_you_insulting the chief_priest of_ the _god?

SR-GNTΟἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, “Τὸν ἀρχιερέα τοῦ ˚Θεοῦ λοιδορεῖς;”
   (Hoi de parestōtes eipan, “Ton arⱪierea tou ˚Theou loidoreis;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the ones standing by said, “Are you insulting the high priest of God?”

USTBut the men who were standing near Paul said to him, “You should not speak badly to God’s high priest!”

BSB  § But those standing nearby said, “How dare you insult the high priest of God!”

BLBNow those who stood by said, "Do you insult the high priest of God?"


AICNTThose standing nearby said, “Do you insult the high priest of God?”

OEBThe people standing near said to Paul, ‘Do you know that you are insulting God’s high priest?’

WEBBEThose who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”

WMBB (Same as above)

NETThose standing near him said, “Do you dare insult God’s high priest?”

LSVAnd those who stood by said, “Do you revile the chief priest of God?”

FBVThe officers standing beside Paul said, “How dare you insult the high priest!”

TCNTThose standing nearby said, “Do yoʋ dare to insult God's high priest?”

T4TThe men who were standing near Paul rebuked him. They said, “Are not you (sg) afraid to insult God’s servant, our supreme priest?”

LEBAnd those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?”

BBEAnd those who were near said, Do you say such words against God's high priest?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Do you rail at God's High Priest?" cried the men who stood by him.

ASVAnd they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?

DRAAnd they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?

YLTAnd those who stood by said, 'The chief priest of God dost thou revile?'

DrbyAnd those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of [fn]God?


23.4 Elohim

RVAnd they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?

WbstrAnd they that stood by, said, Revilest thou God's high priest?

KJB-1769And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
   (And they that stood by said, Revilest thou/you God’s high priest? )

KJB-1611And they that stood by, said, Reuilest thou Gods high Priest?
   (And they that stood by, said, Reuilest thou/you Gods high Priest?)

BshpsAnd they that stoode by, sayde: Reuilest thou Gods hye priest?
   (And they that stood by, said: Reuilest thou/you Gods high priest?)

GnvaAnd they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest?
   (And they that stood by, said, Reuilest thou/you Gods high Priest? )

CvdlAnd they that stode aboute hi, sayde: Reuylest thou Gods hye prest?
   (And they that stood about hi, said: Reuylest thou/you Gods high priest?)

TNTAnd they that stode by sayde: revylest thou Goddes hye preste?
   (And they that stood by said: revylest thou/you Goddes high priest? )

WycAnd thei that stoden niy, seiden, Cursist thou the hiyest prest of God?
   (And they that stood niy, said, Cursist thou/you the highest priest of God?)

LuthDie aber umherstunden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
   (The but umherstunden, said: Schiltst you the Hohenpriester God’s?)

ClVgEt qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
   (And who astabant dixerunt: Summum sacerdotem of_God maledicis. )

UGNTοἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?
   (hoi de parestōtes eipan, ton arⱪierea tou Theou loidoreis?)

SBL-GNTοἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
   (hoi de parestōtes eipan; Ton arⱪierea tou theou loidoreis;)

TC-GNTΟἱ δὲ παρεστῶτες [fn]εἶπον, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς;
   (Hoi de parestōtes eipon, Ton arⱪierea tou Theou loidoreis; )


23:4 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?

the chief_priest ¬the ˱of˲_God ˱you˲_/are/_insulting

The men standing by Paul are using the question form to rebuke him for saying what he said. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not insult the high priest of God!”

BI Acts 23:4 ©