Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:27 ©

OET (OET-RV) I’m writing to you about this man who had been captured by the Jews here and they were about to kill him when I moved in with my soldiers because he is a Roman citizen.

OET-LVThe this man having_been_captured by the Youdaiōns, and going to_be_being_killed by them, having_approached with their army, I_rescued him having_learned that he_is a_Ɽōmaios.

SR-GNTΤὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπʼ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν. 
   (Ton andra touton sullaʸmfthenta hupo tōn Youdaiōn, kai mellonta anaireisthai hupʼ autōn, epistas sun tōi strateumati, exeilamaʸn mathōn hoti Ɽōmaios estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This man, having been seized by the Jews and about to be killed by them, coming with a detachment of soldiers, I rescued, having learned that he was a Roman.

UST I am sending you a man whose name is Paul. Certain Jews had seized him and were about to kill him. But I learned that he was a Roman citizen, so I and my soldiers went and rescued him.


BSB ¶ This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen,

BLB This man having been seized by the Jews and being about to be killed by them, having come up with the troop, I rescued him, having learned that he is a Roman.

AICNT This man was seized by the Jews and was about to be killed by them, but when I had learned that he was a Roman citizen, I came with the troops and rescued him.

OEB The man whom I send with this had been seized by some Jews, and was on the point of being killed by them, when I came upon them with the force under my command, and rescued him, as I learned that he was a Roman citizen.

WEB “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

WMB “This man was seized by the Judeans, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

NET This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.

LSV This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them—having come with the army, I rescued him, having learned that he is a Roman;

FBV This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I arrived on the scene with soldiers and rescued him, because I had found out he was a Roman citizen.

TCNT This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.

T4T I have sent you(sg) this man, Paul, because certain Jews seized him and were about to kill him. But I heard someone tell me that he is a Roman citizen, so I and my soldiers went and rescued him.

LEBNo LEB ACTs 23:27 verse available

BBE This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

DRA This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman:

YLT This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them — having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;

DBY This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.

RV This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.

WBS This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman.

KJB This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

BB This man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them: Then came I with souldeirs, & rescued hym, and perceaued that he was a Romane.
  (This man was taken of the Yewes, and should have been killed of them: Then came I with souldeirs, and rescued him, and perceived that he was a Romane.)

GNV As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane.
  (As this man was taken of the Yewes, and should have been killed of them, I came upon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane. )

CB The Iewes had taken this man, and wolde haue slayne him, then came I with soudyers, and rescued him, and perceaued that he is a Romayne.
  (The Yews had taken this man, and would have slain/killed him, then came I with soudyers, and rescued him, and perceived that he is a Romayne.)

TNT This man was take of the Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and rescued him and perceaved that he was a Romayne.
  (This man was take of the Yews and should have been killed of them. Then came I with soudiers and rescued him and perceived that he was a Romayne. )

WYC This man that was take of the Jewis, and bigan to be slayn, Y cam vpon hem with myn oost, and delyuerede hym fro hem, whanne Y knewe that he was a Romayn.
  (This man that was take of the Yewis, and began to be slain/killed, I came upon them with mine oost, and deliverede him from them, when I knew that he was a Romayn.)

LUT Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
  (Diesen man hatten the Yuden gegriffen and wantedn him/it getötet have. So came I with to_him Kriegsvolk in_addition and riß him/it from ihnen and erfuhr, that he a Römer is.)

CLV Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
  (Virum this_one comprehensum a Yudæis, and incipientem interfici away eis, superveniens when/with exercitu eripui, cognito because Romanus est. )

UGNT τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.
  (ton andra touton sunlaʸmfthenta hupo tōn Youdaiōn, kai mellonta anaireisthai hup’ autōn, epistas sun tōi strateumati, exeilamaʸn mathōn hoti Ɽōmaios estin.)

SBL-GNT τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπʼ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,
  (ton andra touton sullaʸmfthenta hupo tōn Youdaiōn kai mellonta anaireisthai hupʼ autōn epistas sun tōi strateumati ⸀exeilamaʸn, mathōn hoti Ɽōmaios estin, )

TC-GNT Τὸν ἄνδρα τοῦτον [fn]συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι [fn]ἐξειλόμην [fn]αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστι.
  (Ton andra touton sullaʸfthenta hupo tōn Youdaiōn, kai mellonta anaireisthai hup autōn, epistas sun tōi strateumati exeilomaʸn auton, mathōn hoti Ɽōmaios esti.)


23:27 συλληφθεντα ¦ συλλημφθεντα CT

23:27 εξειλομην ¦ εξειλαμην CT

23:27 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν & ἐξειλάμην

¬The man this (Some words not found in SR-GNT: τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπʼ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν)

If your language does not use these passive forms, you could express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Learning that the Jews had seized this man and that they were about to kill him … I rescued him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

the Jews

The commander is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥωμαῖός

/a/_Roman

Here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen”

BI Acts 23:27 ©