Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then there was a big kerfuffle because some of the teachers of the law spoke up for the Pharisees saying, “We don’t see anything wrong with this man. Maybe it was a spirit or one of God’s messengers that spoke to him.”
OET-LV And a_ great _clamour became, and some of_the scribes of_the side of_the Farisaios_party having_stood_up, they_were_contending saying:
We_are_finding nothing evil in the this man, and what if a_spirit spoke to_him, or an_messenger?
SR-GNT Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, “Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος;” ‡
(Egeneto de kraugaʸ megalaʸ, kai anastantes tines tōn grammateōn tou merous tōn Farisaiōn, diemaⱪonto legontes, “Ouden kakon heuriskomen en tōi anthrōpōi toutōi; ei de pneuma elalaʸsen autōi, aʸ angelos;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So a great uproar happened, and arising, some of the scribes of the party of the Pharisees were contending, saying, “We find nothing evil in this man. And if a spirit spoke to him, or an angel …”
UST Then both groups started shouting at one another as they argued. Some of the teachers of the law who were Pharisees stood up. One of them insisted, “We think that this man has done nothing wrong. We believe that an angel or some other spirit spoke to him. So we must all agree that he is innocent!”
BSB § A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
BLB Then a great clamor arose, and some of the scribes of the party of the Pharisees, having risen up, were contending saying, "We find nothing evil in this man. And what if a spirit or an angel has spoken to him?"
AICNT But there arose a great outcry, and some of the scribes of the party of the Pharisees stood up and argued, saying, “We find nothing wrong in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him? [[let us not fight against God]]”[fn]
23:9, let us not fight against God: Some manuscripts include.
OEB So a great uproar ensued, and some of the Teachers of the Law belonging to the Pharisees’ party stood up and hotly protested, ‘We find nothing whatever wrong in this man. Suppose a spirit did speak to him, or an angel…’
WEBBE A great clamour arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
WMBB (Same as above)
NET There was a great commotion, and some experts in the law from the party of the Pharisees stood up and protested strongly, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
LSV And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees’ part having arisen, were striving, saying, “We find no evil in this man; and if a spirit spoke to him, or a messenger, we may not fight against God”;
FBV A great commotion erupted and some of the Pharisee teachers of the law stood up and argued fiercely, saying, “We find this man not guilty! Maybe a spirit spoke to him, or an angel!”
TCNT Then there arose a great clamor, and [fn]the scribes of the Pharisees' party stood up and argued vehemently, “We find no evil in this man. [fn]If a spirit has spoken to him, or an angel, let us not fight against God.”
23:9 the ¦ some of the CT
23:9 If a spirit has spoken to him, or an angel, let us not fight against God. 94.6% ¦ What if a spirit has spoken to him, or an angel? CT 4.3%
T4T So the Council members ◄were divided/did not agree with each other►, and they began shouting at one another as they argued. Some of the teachers of the laws that God gave Moses who were Pharisees stood up. One of them said, “We (exc) think that this man has done nothing wrong.” Another said, “Maybe an angel or some other spirit really spoke to him and what he says is true.”
LEB And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and[fn] contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?”
23:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So there arose a great uproar; and some of the Scribes belonging to the sect of the Pharisees sprang to their feet and fiercely contended, saying, "We find no harm in the man. What if a spirit has spoken to him, or an angel——!"
ASV And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
DRA And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
YLT And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, 'No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
Drby And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel...
RV And there arose a great clamour: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Wbstr And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and contended, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
KJB-1769 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
(And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath/has spoken to him, let us not fight against God. )
KJB-1611 And there arose a great cry: and the Scribes that were of the Pharisees part arose, and stroue, saying, Wee finde no euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
(And there arose a great cry: and the Scribes that were of the Pharisees part arose, and stroue, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an Angel hath/has spoken to him, let us not fight against God.)
Bshps And there arose a great crye: and whe the scribes which were of the pharisees part arose, they stroue, saying, We fynde none euyll in this man: But yf a spirite or an Angel hath spoken to hym, let vs not striue agaynst God.
(And there arose a great crye: and when the scribes which were of the Pharisees part arose, they stroue, saying, We find none evil in this man: But if a spirit or an Angel hath/has spoken to him, let us not strive against God.)
Gnva Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
(Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharisees part rose up, and stroue, saying, We find none evil in this man: but if a spirit or an Angel hath/has spoken to him, let us not fight against God. )
Cvdl And there was made a greate crye. And ye Scrybes of the Pharyses secte, stode vp, and stroue, and sayde: We fynde no euell in this ma. But yf a sprete or an angell haue spoke vnto him, let vs not stryue agaynst God.
(And there was made a great crye. And ye/you_all Scribes of the Pharyses secte, stood up, and stroue, and said: We find no evil in this ma. But if a spirit or an angell have spoke unto him, let us not strive against God.)
TNT And ther arose a great crye and the Scribes which were of the Pharisayes parte arose and strove sayinge: we fynde none evyll in this man. Though a sprete or an angell hath apered to him let vs not stryve agaynst God.
(And there arose a great cry and the Scribes which were of the Pharisayes part arose and strove saying: we find none evil in this man. Though a spirit or an angell hath/has apered to him let us not strive against God. )
Wycl And a greet cry was maad. And summe of Farisees rosen vp, and fouyten, seiynge, We fynden no thing of yuel in this man; what if a spirit, ether an aungel spak to hym?
(And a great cry was made. And some of Pharisees rosen up, and fouyten, seiynge, We fynden no thing of evil in this man; what if a spirit, ether an angel spake to him?)
Luth Es ward aber ein groß Geschrei. Und die Schriftgelehrten, der Pharisäer Teil, stunden auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit GOtt nicht streiten.
(It what/which but a large Geschrei. And the Schriftgelehrten, the/of_the Pharisäer Teil, stunden on, argued/fought and said: We finden nothing Arges at this_one Menschen; has but a spirit or a angel with him geredet, so können we/us with God not argue/battle.)
ClVg Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?[fn]
(Factus it_is however clamor big. And surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, saying: Nihil mali invenimus in homine isto: quid when/but_if spiritus spoke it_is ei, aut angelus? )
23.9 Quid si spiritus? RAB. Hic apparet juxta Hieronymum sadducæos spiritum non confiteri et angelos, et ideo Pharisæi spiritum nominant et angelum, quia hoc noverant contrarium esse illis.
23.9 What when/but_if spiritus? RAB. Hic apparet next_to Hieronymum sadducæos spiritum not/no confiteri and angelos, and ideo Pharisæi spiritum nominant and a_messenger/angel, because this noverant contrarium esse illis.
UGNT ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ; εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?
(egeneto de kraugaʸ megalaʸ, kai anastantes tines tōn grammateōn tou merous tōn Farisaiōn, diemaⱪonto legontes, ouden kakon heuriskomen en tōi anthrōpōi toutōi; ei de pneuma elalaʸsen autōi, aʸ angelos?)
SBL-GNT ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες ⸂τινὲς τῶν γραμματέων⸃ τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ⸀ἄγγελος—
(egeneto de kraugaʸ megalaʸ, kai anastantes ⸂tines tōn grammateōn⸃ tou merous tōn Farisaiōn diemaⱪonto legontes; Ouden kakon heuriskomen en tōi anthrōpōi toutōi; ei de pneuma elalaʸsen autōi aʸ ⸀angelos—)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη· καὶ ἀναστάντες [fn]οἱ γραμματεῖς τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος, [fn]μὴ θεομαχῶμεν.
(Egeneto de kraugaʸ megalaʸ; kai anastantes hoi grammateis tou merous tōn Farisaiōn diemaⱪonto legontes, Ouden kakon heuriskomen en tōi anthrōpōi toutōi; ei de pneuma elalaʸsen autōi aʸ angelos, maʸ theomaⱪōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:7-10 Paul’s statement (23:6) divided the council, with the Pharisees taking Paul’s side against the Sadducees. The resulting uproar was so great that the commander rescued Paul and took him back into the fortress of Antonia.
Note 1 topic: translate-symaction
ἀναστάντες
/having/_stood_up
By arising (that is, standing up), these Pharisees were indicating that they had something important to say. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [standing up to show that they had something important to say]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος
if and_‹what› /a/_spirit spoke ˱to˲_him or /an/_angel
These Pharisees are speaking as if what they are saying is a hypothetical possibility, but they believe that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. Alternate translation: [And since a spirit must have spoken to him, or an angel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος
if and_‹what› /a/_spirit spoke ˱to˲_him or /an/_angel
These Pharisees assume that the Sadducees will understand that they mean this spirit or angel spoke to Paul when he had the vision in the Jerusalem temple that he described in 22:17–21. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And since a spirit must have spoken to him, or an angel, when he had his vision in Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?
if and_‹what› /a/_spirit spoke ˱to˲_him or /an/_angel
These Pharisees are making the first part of a conditional statement and leaving the second part for the Sadduccees to realize on their own. If this would be unclear to your readers, you could supply the second part of this conditional statement in your translation. Alternate translation: [And if a spirit spoke to him, or an angel, then you should find no evil in this man either.]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.