Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the commander wrote a letter ready to take:
OET-LV having_written a_letter, having the this pattern:
SR-GNT γράψας ἐπιστολὴν, ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον: ‡
(grapsas epistolaʸn, eⱪousan ton tupon touton:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT writing a letter, having this form:
UST Then the commander wrote a letter to send to the governor. This is what he wrote:
BSB And he wrote the following letter:
BLB having written a letter having this form:
AICNT He wrote a letter to this effect:
OEB He also wrote a letter along these lines:
WEB He wrote a letter like this:
WMB (Same as above)
NET He wrote a letter that went like this:
LSV he having written a letter after this description:
FBV He also wrote a letter that went like this:
TCNT Then he wrote the following letter:
T4T Then the commander wrote a letter to send to the governor. This is what he wrote:
LEB He wrote[fn] a letter that had this form:[fn]
BBE And he sent a letter in these words:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And he wrote a letter after this form:
DRA (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
YLT he having written a letter after this description:
DBY having written a letter, couched in this form:
RV And he wrote a letter after this form:
WBS And he wrote a letter after this manner:
KJB-1769 And he wrote a letter after this manner:
KJB-1611 And hee wrote a letter after this manner:
(And he wrote a letter after this manner:)
BB And he wrote a letter, after this maner.
(And he wrote a letter, after this manner.)
GNV And he wrote an epistle in this maner:
(And he wrote an epistle in this manner: )
CB and he wrote a letter on this maner:
(and he wrote a letter on this manner:)
TNT and wrote a letter in this maner.
(and wrote a letter in this manner. )
WYC For the tribune dredde, lest the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be chalengid, as he hadde take money.
(For the tribune dreaded, lest the Yews wolden take him by the way, and slay/kill him, and afterward he miyte be chalengid, as he had take money.)
LUT Und schrieb einen Brief, der lautete also:
(And schrieb a Brief, the lautete also:)
CLV (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
((Timuit because ne forte raperent him Yudæi, and occiderent, and himself postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) )
UGNT γράψας ἐπιστολὴν, ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον:
(grapsas epistolaʸn, eⱪousan ton tupon touton:)
SBL-GNT γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
(grapsas epistolaʸn ⸀eⱪousan ton tupon touton; )
TC-GNT γράψας ἐπιστολὴν [fn]περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
(grapsas epistolaʸn perieⱪousan ton tupon touton; )
23:25 περιεχουσαν ¦ εχουσαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γράψας ἐπιστολὴν
/having/_written /a/_letter
Luke means implicitly that the commander gave the instructions described in the previous two verses by “summoning” two centurions and writing the letter quoted in verses 26–30. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also wrote a letter”