Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when I learnt that they have a plot to try to ambush and kill him, I sent him immediately to you, and I’ll order his accusers to bring their case before you.”
OET-LV And having_been_divulged to_me of_a_plot going_to_be against the man, I_sent him immediately to you, having_ also _commanded to_the accusers them to_be_speaking before you.
SR-GNT Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν αὑτούς ἐπὶ σοῦ.” ‡
(Maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton andra esesthai, exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois legein hautous epi sou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when a plot that was to be against the man was revealed to me, immediately I sent him to you, also commanding the accusers to speak against him to you.”
UST Then someone told me that some Jews were planning to kill this man. So I sent him to you right away so that you could give him a fair trial there. I have also commanded the Jews who have accused him to go there to Caesarea and tell you why they are accusing him. Goodbye.”
BSB ¶ When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.
BLB And it having been disclosed to me of a plot that would be against the man, I sent him to you at once, also having instructed the accusers to speak these things against him before you."
AICNT When I was informed {of a plot to be laid against the man},[fn] I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.”
23:30, of a plot to be laid against the man: Some manuscripts read “the Jews lay in wait for the man.”
OEB Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.”
WEBBE When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
WMBB When I was told that the Judeans lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
NET When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
LSV and a plot having been intimated to me against this man—about to be of the Jews—I sent to you at once, having also given command to the accusers to say the things against him before you; be strong.”
FBV When I discovered a plot against this man I sent him to you right away, ordering his accusers to make their complaints before you.”
TCNT When I was informed that a plot [fn]was about to be executed against this man by the Jews, I sent him to yoʋ at once, also ordering his accusers to state before yoʋ the charges against him. [fn]Farewell.”
23:30 was about to be executed against this man by the Jews 86.2% ¦ would be executed against this man CT 3.1%
23:30 Farewell. ¦ — ECM† NA SBL WH
T4T Someone told me that some [SYN] Jews were secretly planning to kill this man, so I immediately am sending him to you, so that you(sg) may give him a fair trial there. I have also commanded the Jews who have accused him to go there to Caesarea and tell you (sg) what they are accusing him about.”
LEB No LEB ACTs 23:30 verse available
BBE And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But now that I have received information of an intended attack upon him, I immediately send him to you, directing his accusers also to state before you the case they have against him."
ASV And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
DRA And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
YLT and a plot having been intimated to me against this man — about to be of the Jews — at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'
Drby But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
RV And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
Wbstr And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.
KJB-1769 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
(And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee/you, and gave commandment to his accusers also to say before thee/you what they had against him. Farewell. )
KJB-1611 And when it was tolde me, how that the Iewes laid waite for the man, I sent straightway to thee, and gaue commandement to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.
(And when it was told me, how that the Yews laid wait for the man, I sent straightway to thee/you, and gave commandment to his accusers also, to say before thee/you what they had against him. Farewell.)
Bshps And when it was shewed me howe that the Iewes layde wayte for the man, I sent hym strayghtway to thee, and gaue commaundement to his accusers, that the thynges which they haue agaynst hym, they shoulde tell before thee. Fare well.
(And when it was showed me how that the Yews laid wait for the man, I sent him straightway to thee/you, and gave commandment to his accusers, that the things which they have against him, they should tell before thee/you. Fare well.)
Gnva And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.
(And when it was showed me, how that the Yews laid wait for the man, I sent him straightway to thee/you, and commanded his accusers to speak before thee/you the things that they had against him. Farewell. )
Cvdl And whan it was shewed me, that certayne Iewes layed wayte for him, I sent him straight waye vnto the, and commaunded the accusers also, that loke what they had agaynst him, they shulde tell the same before the. Fare well.
(And when it was showed me, that certain Yews laid wait for him, I sent him straight way unto them, and commanded the accusers also, that look what they had against him, they should tell the same before them. Fare well.)
TNT Afterwarde when it was shewed me how that the Iewes layde wayte for the man I sent him strayght waye to the and gave commaundment to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto the: fare well.
(Afterwarde when it was showed me how that the Yews laid wait for the man I sent him straightway to the and gave commaundment to his accusars if they had ought against him to tell it unto them: fare well. )
Wyc And whanne it was teeld me of the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel.
(And when it was teeld me of the aspies, that they arayden for him, I sent him to thee/you, and I warnede also the accuseris, that they say at thee/you. Fare wel.)
Luth Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund‘ an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
(And there before/in_front_of me came, that several Yuden on him/it hielten, sent I him/it from Stund‘ at to you/to_you and entbot the Klägern also, that they/she/them before/in_front_of you/to_you saidn, what/which they/she/them against him/it hätten. Gehab you/yourself wohl!)
ClVg Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
(And when/with to_me perlatum was about insidiis which paraverant illi, I_sent him to you(sg), denuntians and accusatoribus as dicant apud you(sg). Vale. )
UGNT μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
(maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton andra esesthai, exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois legein pros auton epi sou.)
SBL-GNT μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.
(maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton ⸀andra esesthai ⸀exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois ⸀legein pros auton epi ⸀sou.)
TC-GNT Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα [fn]μέλλειν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [fn]τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. [fn]Ἔρρωσο.
(Maʸnutheisaʸs de moi epiboulaʸs eis ton andra mellein esesthai hupo tōn Youdaiōn, exautaʸs epempsa pros se, parangeilas kai tois kataʸgorois legein ta pros auton epi sou. Errōso. )
23:30 μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων 86.2% ¦ εσεσθαι CT 3.1%
23:30 τα ¦ — SBL WH
23:30 ερρωσο ¦ — ECM† NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μηνυθείσης & μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι
/having_been/_divulged & ˱to˲_me ˱of˲_/a/_plot against the man going_to_be
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man”