Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The commander told the young man not to tell anyone else about the ambush and dismissed him.
OET-LV Therefore indeed the commander sent_away the young_man having_commanded:
To_tell to_no_one that you_reported these things to me.
SR-GNT Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, “Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.” ‡
(Ho men oun ⱪiliarⱪos apeluse ton neaniskon parangeilas, “Maʸdeni eklalaʸsai hoti tauta enefanisas pros eme.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the chiliarch dismissed the young man, commanding him to tell no one that “you have reported these things to me.”
UST The commander warned Paul’s nephew, “Do not tell anyone that you have told me about their plan.” Then he sent him away.
BSB § So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
BLB So indeed the commander dismissed the young man, having instructed him, "Tell no one that you have reported these things to me."
AICNT So the commander released the young man, ordering him not to speak to anyone that he had revealed these things to me.
OEB The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
WEB So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
NET Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”
LSV The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him], “Tell no one that you have shown these things to me”;
FBV The commander sent the young man on his way, warning him, “Don't tell anyone that you've told me about this.”
TCNT So the commander sent the young man away, ordering him, “Tell no one that yoʋ have reported this to me.”
T4T The commander said to Paul’s young nephew, “Do not tell anyone that you (sg) have told me about their plan.” Then he sent the young man away.
LEB So the military tribune sent the young man away, directing him,[fn] “Tell no one that you have revealed thesethings to me.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
MOF No MOF ACTs book available
ASV So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
DRA The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.
YLT The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;'
DBY The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
RV So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
WBS So the chief captain then let the young man depart, and charged him , See thou tell no man that thou hast shown these things to me.
KJB So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
(So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou/you hast showed these things to me. )
BB The vpper captayne then let ye young man depart, and charged hym, see thou tell it out to no man, that thou hast shewed these thynges to me.
(The upper captayne then let ye/you_all young man depart, and charged him, see thou/you tell it out to no man, that thou/you hast showed these things to me.)
GNV The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.
(The chiefe captaine then let the yong man depart, after he had charged him to vtter it to no man, that he had showed him these things. )
CB Then the vpper captayne let the yonge man departe, and charged him to tell noman, that he had shewed him this.
(Then the upper captayne let the yonge man departe, and charged him to tell noman, that he had showed him this.)
TNT The vpper captayne let the yonge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me.
(The upper captayne let the yonge man depart and charged: see thou/you tell it out to no man that thou/you hast showed these things to me. )
WYC Therfor the tribune lefte the yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde maad these thingis knowun to hym.
(Therefore the tribune left the yonge man, and commanded, that he should speke to no man, that he had made these things known to him.)
LUT Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.
(So let the Oberhauptmann the Yüngling from itself/yourself/themselves and gebot ihm, that he no_one sayse, that he him solches eröffnet hätte.)
CLV Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
(Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam this nota sibi fecisset. )
UGNT ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
(ho men oun ⱪiliarⱪos apeluse ton neaniskon parangeilas, maʸdeni eklalaʸsai hoti tauta enefanisas pros eme.)
SBL-GNT ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
(ho men oun ⱪiliarⱪos apeluse ton ⸀neaniskon parangeilas maʸdeni eklalaʸsai hoti tauta enefanisas pros ⸀eme. )
TC-GNT Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν [fn]νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός [fn]με.
(Ho men oun ⱪiliarⱪos apeluse ton neanian, parangeilas Maʸdeni eklalaʸsai hoti tauta enefanisas pros me.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ
/having/_commanded ˱to˲_no_one /to/_tell that these_‹things› ˱you˲_reported to me
Here Luke begins an indirect quotation but finishes it as a direct quotation. It may be more natural in your language for the entire quotation to be either indirect or direct. Alternate translation: “commanding him to tell no one that he had reported these things to him” or “commanding him, ‘Tell no one that you have reported these things to me’”