Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) along with a horse for Paul to ride, and were to get him safely to Governor Felix.
OET-LV And mounts to_present, in_order_that having_mounted the Paulos, they_may_bring_safely_through him to Faʸlix the governor,
SR-GNT Κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον, διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, ‡
(Ktaʸnaʸ te parastaʸsai, hina epibibasantes ton Paulon, diasōsōsi pros Faʸlika ton haʸgemona,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor,
UST Take along horses for Paul to ride, and escort him to the palace of Governor Felix.”
BSB Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.”
BLB and provide mounts, so that having set Paul upon them, they might bring him safely to Felix the governor,"
AICNT Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor.”
OEB and to have horses ready for Paul to ride, so that they might take him safely to Felix, the Governor.
WEB He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
WMB (Same as above)
NET and provide mounts for Paul to ride so that he may be brought safely to Felix the governor.”
LSV also provide beasts, that, having set Paul on, they may bring him safe to Felix the governor”;
FBV Provide horses for Paul to ride to make sure he gets to Governor Felix safely.”
TCNT Provide mounts so that they may set Paul on one and bring him safely to Felix the governor.”
T4T And take along horses for Paul and those accompanying him to ride, and safely escort him to the palace of Governor Felix.”
LEB And provide mounts so that they can put Paul on them and[fn] bringhim[fn] safely to Felix the governor.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“put … on”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
DRA And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
YLT beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'
DBY And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,
RV and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
WBS And provide for them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
KJB-1769 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
KJB-1611 And prouide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe vnto Felix the gouernour.
(And prouide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the gouernour.)
BB And delyuer them beastes, that they may set Paul on, and bryng hym safe vnto Felix the hye deputie.
(And deliver them beasts/animals, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the high deputie.)
GNV And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour.
(And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe unto Felix the Gouernour. )
CB and delyuer the beastes, that they maye set Paul theron, and brynge him safe vnto Felix the debyte,
(and deliver the beasts/animals, that they may set Paul theron, and bring him safe unto Felix the debyte,)
TNT And delyvre them beastes that they maye put Paul on and bringe him safe vnto Felix the hye debite
(And delyvre them beasts/animals that they may put Paul on and bring him safe unto Felix the high debite )
WYC And make ye redy an hors, for Poul to ride on, to lede hym saaf to Felix, the presydent.
(And make ye/you_all redy an hors, for Poul to ride on, to lead him safe to Felix, the presydent.)
LUT Und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahret zu Felix, dem Landpfleger.
(And the Tiere richtet zu, that they/she/them Paulus draufsetzen and bringen him/it bewahret to Felix, to_him Landpfleger.)
CLV et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
(et yumenta præparate as imponentes Paulum, salvum perducerent to Felicem præsidem. )
UGNT κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον, διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
(ktaʸnaʸ te parastaʸsai, hina epibibasantes ton Paulon, diasōsōsi pros Faʸlika ton haʸgemona,)
SBL-GNT κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
(ktaʸnaʸ te parastaʸsai hina epibibasantes ton Paulon diasōsōsi pros Faʸlika ton haʸgemona, )
TC-GNT κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·
(ktaʸnaʸ te parastaʸsai, hina epibibasantes ton Paulon diasōsōsi pros Faʸlika ton haʸgemona; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:24 Antonius Felix was procurator (Governor) of Judea about AD 52–59, with responsibility for both military and civil affairs. Felix had a bad reputation (see 24:24-27) and was eventually recalled to Rome by Nero.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον, διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
mounts and /to/_present in_order_that /having/_mounted ¬the Paul ˱they˲_/may/_bring_safely_through_‹him› to Felix the governor
Here Luke finishes as an indirect quotation the direct quotation that began in the previous verse. It may be more natural in your language to continue and finish the quotation as a direct quotation. Alternate translation: “and provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor”
Note 2 topic: writing-pronouns
διασώσωσι
˱they˲_/may/_bring_safely_through_‹him›
The pronoun they refers to the soldiers, horsemen, and spearmen described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these troops may bring him safely”
Note 3 topic: translate-names
Φήλικα
Felix
The word Felix is the name of the man who was the Roman governor of Judea at this time.