Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God will strike you,” said Paul, “you grand show-off. You’ve been brought here to judge me as someone who knows the law and yet you violate the law by commanding that I be hit in the face.”

OET-LVThen the Paulos said to him:
- god is_going to_be_striking you, wall having_been_whitewashed.
And are_ you _sitting judging me according_to the law, and you_are_ violating_law _commanding me to_be_being_struck?

SR-GNTΤότε Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, “Τύπτειν σε μέλλει ˚Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! Καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;”
   (Tote ho Paulos pros auton eipen, “Tuptein se mellei ho ˚Theos, toiⱪe kekoniamene! Kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Paul said to him, “God is about to strike you, you whitewashed wall! And do you sit judging me by the law and, acting contrary to the law, command me to be struck?”

USTThen Paul said to Ananias, “God will punish you for that, you hypocrite! You sit there and judge me, using the laws that God gave Moses. But you yourself disobey those laws! You commanded those men to strike me without proving that I have done anything wrong!”

BSB  § Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”

BLBThen Paul said to him, "God is about to strike you, whitewashed wall! And you, do you sit judging me according to the Law, and, violating law, command me to be struck?"


AICNTThen Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And you sit there judging me according to the law, and yet you order me to be struck contrary to the law?”

OEBPaul turned to him and said:
¶  ‘God will strike you, you whitewashed wall! Are you sitting there to try me in accordance with law, and yet, in defiance of law, order me to be struck?’

WEBBEThen Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”

WMBBThen Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the Torah, and command me to be struck contrary to the law?”

NETThen Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?”

LSVthen Paul said to him, “God is about to strike you, you whitewashed wall, and you sit judging me according to the Law, and violating law, order me to be struck!”

FBVPaul said to him, “God will hit you, you whitewashed wall! You're sitting there to judge me according to the law, and you order me to be hit in contravention of the law!”

TCNTThen Paul said to him, “God is about to strike yoʋ, yoʋ whitewashed wall! Are yoʋ sitting there judging me according to the law, and yet contrary to the law ordering me to be struck?”

T4TThen Paul said to Ananias, “God will punish you (sg) for that, you hypocrite [MET]! You sit there and judge me, using the laws that God gave Moses. But you yourself disobey those laws, because you commanded me to be struck {these men to strike me} without having proved that I have done anything that is wrong!

LEBThen Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?”

BBEThen Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Before long," exclaimed Paul, "God will strike you, you white-washed wall! Are you sitting there to judge me in accordance with the Law, and do you yourself actually break the Law by ordering me to be struck?"

ASVThen said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

DRAThen Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?

YLTthen Paul said unto him, 'God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou — thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'

DrbyThen Paul said to him, [fn]God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?


23.3 Elohim

RVThen said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

WbstrThen said Paul to him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

KJB-1769Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
   (Then said Paul unto him, God shall smite thee/you, thou whited wall: for sittest thou/you to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? )

KJB-1611Then saith Paul vnto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to iudge mee after the Law, and commandest mee to be smitten contrary to the Law?
   (Then saith/says Paul unto him, God shall smite thee/you, thou whited wall: for sittest thou/you to judge me after the Law, and commandest me to be smitten contrary to the Law?)

BshpsThen sayde Paul vnto him: God shall smite thee thou paynted wall: For, sittest thou & iudgest me after the lawe, & comaundest me to be smitten contrary to the lawe?
   (Then said Paul unto him: God shall smite thee/you thou/you paynted wall: For, sittest thou/you and judgest me after the law, and comaundest me to be smitten contrary to the lawe?)

GnvaThen sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten?
   (Then said Paul to him, God will smite thee/you, thou/you whited wall: for thou/you sittest to judge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou/you me to be smitten? )

CvdlThen sayde Paul vnto him: God shal smyte the thou paynted wall. Syttest thou and iudgest me after the lawe, and commaundest me to be smytten cotrary to ye lawe?
   (Then said Paul unto him: God shall smite the thou/you paynted wall. Syttest thou/you and judgest me after the law, and commaundest me to be smitten cotrary to ye/you_all lawe?)

TNTThen sayde Paul to him: God smyte the thou payntyd wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe?
   (Then said Paul to him: God smite the thou/you payntyd wall. Sittest thou/you and judgest me after the lawe: and commaundest me to be smitten contrary to the lawe? )

WyclThanne Poul seide to hym, Thou whitid wal, God smyte thee; thou sittist, and demest me bi the lawe, and ayens the law thou comaundist me to be smytun.
   (Then Poul said to him, Thou whitid wal, God smite thee/you; thou/you sittist, and demest me by the law, and against the law thou/you comaundist me to be smytun.)

LuthDa sprach Paulus zu ihm: GOtt wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?
   (So spoke Paulus to him: God becomes you/yourself schlagen, you getünchte Wand! Sitzest you and richtest me after to_him lawe and heißest me schlagen against the law?)

ClVgTunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?[fn]
   (Tunc Paulus he_said to him: Percutiet you(sg) God, paries dealbate. And you sitting yudicas me after/second legem, and on_the_contrary legem yubes me percuti? )


23.3 Percutiet te. RAB. Non dicit percutiat, quia prophetia est, non maledictio, etc., usque ad sed inspiratione divina dixit Apostolus.


23.3 Percutiet you(sg). RAB. Non dicit percutiat, because prophetia it_is, not/no maledictio, etc., until to but inspiratione divina he_said Apostolus.

UGNTτότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?
   (tote ho Paulos pros auton eipen, tuptein se mellei ho Theos, toiⱪe kekoniamene! kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai?)

SBL-GNTτότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
   (tote ho Paulos pros auton eipen; Tuptein se mellei ho theos, toiⱪe kekoniamene; kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai;)

TC-GNTΤότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπε, Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
   (Tote ho Paulos pros auton eipe, Tuptein se mellei ho Theos, toiⱪe kekoniamene; kai su kathaʸ krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me tuptesthai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:3 you corrupt hypocrite: Cp. Ezek 13:10-17; Matt 23:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖχε κεκονιαμένε

wall /having_been/_whitewashed

Paul is referring to the way a wall can be painted white to make it look clean. Paul was suggesting that, in the same way, Ananias appeared to look morally innocent, but he was really full of evil intent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you who pretend to be good]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?

and you /are/_sitting judging me according_to the law and violating_law ˱you˲_/are/_commanding me /to_be_being/_struck

Paul is using the question form to challenge Ananias for what he has done. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should certainly not sit judging me by the law while acting contrary to the law by commanding me to be struck!]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κελεύεις με τύπτεσθαι

˱you˲_/are/_commanding me /to_be_being/_struck

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [command someone to strike me]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 23:3 ©