Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After another forty years, he was in the wilderness around Mount Sinai when he saw a messenger in the flame of a burning thorn bush.

OET-LVAnd forty years having_been_fulfilled:
an_messenger was_seen to_him in the wilderness of_ the _Mount Sina/(Şīnay), in a_flame of_fire of_a_thorn_bush.

SR-GNTΚαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ‘ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινᾶ, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου’.
   (Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ‘ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou’.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd 40 years having been filled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

USTOne day forty years later, the Lord God came to Moses in the form of an angel. This was in the desert near Mount Sinai. He appeared in the flames of a bush that was on fire.

BSB  § After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

BLBAnd forty years having been passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire of a bush.


AICNT“And when forty years had passed, an angel [[of the Lord]][fn] appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.


7:30, of the Lord: Some manuscripts include.

OEBForty years had passed when there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.

WEBBE“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

WMBB (Same as above)

NET“After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.

LSVand forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai [the] Messenger of the LORD, in a flame of fire of a bush,

FBVForty years later, in the desert of Mount Sinai, an angel appeared to him in the flames of a burning bush.

TCNT“After forty years had passed, an angel [fn]of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.


7:30 of the Lord ¦ — CT

T4TOne day 40 years later, the Lord God appeared as an angel to Moses. He appeared in a bush that was burning in the desert near Sinai Mountain.

LEB“And when[fn] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.


7:30 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been completed”)

BBEAt the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"But at the end of forty years there appeared to him in the Desert of Mount Sinai an angel in the middle of a flame of fire in a bush.

ASVAnd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

DRAAnd when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.

YLTand forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,

DrbyAnd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

RVAnd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

WbstrAnd when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

KJB-1769And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

KJB-1611[fn]And when fourtie yeeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mount Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


7:30 Exod.3.2

BshpsAnd whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe.
   (And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an Angel of the Lord in a flambe of fire in a busshe.)

GnvaAnd when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.
   (And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush. )

CvdlAnd after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe.
   (And after forty years, the angell of ye/you_all LORD appeared unto him upon mount Sina, in a flamme of fire in a busshe.)

TNTAnd when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
   (And when .xl. years were expired there appeared to him in the wilderness of mounte Syna an angell of the Lord in a flamme of fire in a busshe. )

WyclAnd whanne he hadde fillid fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.
   (And when he had filled forty year, an angel appeared to him in fire of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.)

LuthUnd über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HErr’s in einer Feuerflamme im Busch.
   (And above vierzig years appeared him in the/of_the desert on to_him Mt. Sinai the/of_the angel the LORD’s in einer fireflamme in_the Busch.)

ClVgEt expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.[fn]
   (And expletis annis quadraginta, apparuit illi in desert montis Sina angelus in igne flammæ rubi. )


7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, peccata populi quasi spinæ, quia ardor Spiritus sancti peccata illius populi non consumpsit qui densas nequitiæ spinas beneficiis Dei opposuit. RAB. Ideo forma ignis (quæ non est imitabilis) ostensa est illis, ne aliquam, etc., usque ad quam promptum homini calceamentum tollere.


7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, sins of_the_people as_if spinæ, because ardor Spiritus sancti sins illius of_the_people not/no consumpsit who densas nequitiæ spinas beneficiis of_God opposuit. RAB. Ideo forma ignis (which not/no it_is imitabilis) ostensa it_is to_them, not aliquam, etc., until to how promptum homini calceamentum tollere.

UGNTκαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
   (kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou.)

SBL-GNTΚαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
   (Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina ⸀angelos en flogi puros batou;)

TC-GNTΚαὶ πληρωθέντων ἐτῶν [fn]τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος [fn]Κυρίου ἐν [fn]φλογὶ πυρὸς βάτου.
   (Kai plaʸrōthentōn etōn tessarakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina angelos Kuriou en flogi puros batou. )


7:30 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

7:30 κυριου ¦ — CT

7:30 φλογι πυρος ¦ πυρι φλογος ECM

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα

/having_been/_fulfilled years forty

This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα

/having_been/_fulfilled years forty

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος

/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel

The word appeared does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος

/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel

Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the angel. The UST makes this explicit.

BI Acts 7:30 ©