Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After another forty years, he was in the wilderness around Mount Sinai when he saw a messenger in the flame of a burning thorn bush.
OET-LV And forty years having_been_fulfilled:
an_messenger was_seen to_him in the wilderness of_ the _Mount Sina/(Şīnay), in a_flame of_fire of_a_thorn_bush.
SR-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ‘ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινᾶ, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου’. ‡
(Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ‘ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And 40 years having been filled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
UST One day forty years later, the Lord God came to Moses in the form of an angel. This was in the desert near Mount Sinai. He appeared in the flames of a bush that was on fire.
BSB § After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
BLB And forty years having been passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
AICNT “And when forty years had passed, an angel [[of the Lord]][fn] appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
7:30, of the Lord: Some manuscripts include.
OEB Forty years had passed when there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
WEBBE “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
WMBB (Same as above)
NET “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
LSV and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai [the] Messenger of the LORD, in a flame of fire of a bush,
FBV Forty years later, in the desert of Mount Sinai, an angel appeared to him in the flames of a burning bush.
TCNT “After forty years had passed, an angel [fn]of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
7:30 of the Lord ¦ — CT
T4T “One day 40 years later, the Lord God appeared as an angel to Moses. He appeared in a bush that was burning in the desert near Sinai Mountain.
LEB “And when[fn] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
7:30 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been completed”)
BBE At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "But at the end of forty years there appeared to him in the Desert of Mount Sinai an angel in the middle of a flame of fire in a bush.
ASV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
DRA And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
YLT and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
Drby And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
RV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Wbstr And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJB-1769 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJB-1611 [fn]And when fourtie yeeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mount Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:30 Exod.3.2
Bshps And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe.
(And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an Angel of the Lord in a flambe of fire in a busshe.)
Gnva And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.
(And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush. )
Cvdl And after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe.
(And after forty years, the angell of ye/you_all LORD appeared unto him upon mount Sina, in a flamme of fire in a busshe.)
TNT And when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
(And when .xl. years were expired there appeared to him in the wilderness of mounte Syna an angell of the Lord in a flamme of fire in a busshe. )
Wycl And whanne he hadde fillid fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.
(And when he had filled forty year, an angel appeared to him in fire of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.)
Luth Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HErr’s in einer Feuerflamme im Busch.
(And above vierzig years appeared him in the/of_the desert on to_him Mt. Sinai the/of_the angel the LORD’s in einer fireflamme in_the Busch.)
ClVg Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.[fn]
(And expletis annis quadraginta, apparuit illi in desert montis Sina angelus in igne flammæ rubi. )
7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, peccata populi quasi spinæ, quia ardor Spiritus sancti peccata illius populi non consumpsit qui densas nequitiæ spinas beneficiis Dei opposuit. RAB. Ideo forma ignis (quæ non est imitabilis) ostensa est illis, ne aliquam, etc., usque ad quam promptum homini calceamentum tollere.
7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, sins of_the_people as_if spinæ, because ardor Spiritus sancti sins illius of_the_people not/no consumpsit who densas nequitiæ spinas beneficiis of_God opposuit. RAB. Ideo forma ignis (which not/no it_is imitabilis) ostensa it_is to_them, not aliquam, etc., until to how promptum homini calceamentum tollere.
UGNT καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
(kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou.)
SBL-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
(Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina ⸀angelos en flogi puros batou;)
TC-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν [fn]τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος [fn]Κυρίου ἐν [fn]φλογὶ πυρὸς βάτου.
(Kai plaʸrōthentōn etōn tessarakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina angelos Kuriou en flogi puros batou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα
/having_been/_fulfilled years forty
This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα
/having_been/_fulfilled years forty
Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος
/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel
The word appeared does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος
/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel
Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the angel. The UST makes this explicit.