Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they heard that, they were raging inside and grating their teeth at him.

OET-LVAnd hearing these things, they_were_being_cut_through in_the hearts of_them, and they_were_grating their teeth at him.

SR-GNTἈκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.
   (Akouontes de tauta, dieprionto tais kardiais autōn, kai ebruⱪon tous odontas epʼ auton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow hearing these things, they were cut to their hearts, and they ground their teeth at him.

USTWhen the Jewish council members and others there heard all that Stephen said, they became very angry. They were grinding their teeth together because they were so angry at him!

BSB  § On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged,[fn] and they gnashed their teeth at him.


7:54 Literally On hearing these things, they were cut in their hearts,

BLBNow hearing these things, they were cut to their hearts and began gnashing the teeth at him.


AICNTNow when they heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their teeth at him.

OEBAs they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.

WEBBENow when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

WMBB (Same as above)

NETWhen they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.

LSVAnd hearing these things, they were cut to the hearts, and gnashed the teeth at him;

FBVWhen they heard this, the council members became mad with rage, and snarled at him, grinding their teeth.

TCNTWhen the members of the Sanhedrin heard these things, they were cut to the heart and began gnashing their teeth at him.

T4TWhen the Jewish Council members and others there heard all that Stephen said, they became very angry. They were grinding their teeth together because they were so angry at him!

LEBNow when they[fn] heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their[fn] teeth at him.


7:54 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

7:54 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEHearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAs they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.

ASVNow when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

DRANow hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.

YLTAnd hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;

DrbyAnd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

RVNow when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

WbstrWhen they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

KJB-1769¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

KJB-1611¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they gnasshed on hym with their teeth.
   (When they heard these things, their hearts clave a sunder, and they gnasshed on him with their teeth.)

GnvaBut when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.
   (But when they heard these things, their hearts brast for anger, and they gnashed at him with their teeth. )

CvdlWhan they herde this, it wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe.
   (When they heard this, it went through ye/you_all hearts of them, and they gnasshed upo him with their tethe.)

TNTWhen they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
   (When they heard these things their hearts clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe. )

WyclAnd thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym.
   (And they heard these things, and were dyuersli turmentid in her hearts, and grenneden with teeth on him.)

LuthDa sie solches höreten, ging‘s ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.
   (So they/she/them such heard, ging‘s to_them durchs heart, and bissen the teeth together above ihn.)

ClVgAudientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
   (Audientes however these_things, dissecabantur cordibus to_his_own, and stridebant dentibus in him. )

UGNTἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
   (akouontes de tauta dieprionto tais kardiais autōn, kai ebruⱪon tous odontas ep’ auton.)

SBL-GNTἈκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.
   (Akouontes de tauta dieprionto tais kardiais autōn kai ebruⱪon tous odontas epʼ auton.)

TC-GNTἈκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.
   (Akouontes de tauta, dieprionto tais kardiais autōn, kai ebruⱪon tous odontas ep auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούοντες & ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν

hearing & these_‹things› ˱they˲_/were_being/_cut_through ˱in˲_the hearts ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν

˱they˲_/were_being/_cut_through ˱in˲_the hearts ˱of˲_them

Here, the expression they were cut to their hearts is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen”

Note 3 topic: translate-symaction

ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν

˱they˲_/were/_gnashing their teeth at him

This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen”

BI Acts 7:54 ©