Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard that, they were raging inside and grating their teeth at him.
OET-LV And hearing these things, they_were_being_cut_through in_the hearts of_them, and they_were_grating their teeth at him.
SR-GNT Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Akouontes de tauta, dieprionto tais kardiais autōn, kai ebruⱪon tous odontas epʼ auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now hearing these things, they were cut to their hearts, and they ground their teeth at him.
UST When the Jewish council members and others there heard all that Stephen said, they became very angry. They were grinding their teeth together because they were so angry at him!
BSB § On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged,[fn] and they gnashed their teeth at him.
7:54 Literally On hearing these things, they were cut in their hearts,
BLB Now hearing these things, they were cut to their hearts and began gnashing the teeth at him.
AICNT Now when they heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their teeth at him.
OEB As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
WEBBE Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
WMBB (Same as above)
NET When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
LSV And hearing these things, they were cut to the hearts, and gnashed the teeth at him;
FBV When they heard this, the council members became mad with rage, and snarled at him, grinding their teeth.
TCNT When the members of the Sanhedrin heard these things, they were cut to the heart and began gnashing their teeth at him.
T4T When the Jewish Council members and others there heard all that Stephen said, they became very angry. They were grinding their teeth together because they were so angry at him!
LEB Now when they[fn] heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their[fn] teeth at him.
7:54 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
7:54 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.
ASV Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
DRA Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.
YLT And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
Drby And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
RV Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Wbstr When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
KJB-1769 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
KJB-1611 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps When they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they gnasshed on hym with their teeth.
(When they heard these things, their hearts clave a sunder, and they gnasshed on him with their teeth.)
Gnva But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.
(But when they heard these things, their hearts brast for anger, and they gnashed at him with their teeth. )
Cvdl Whan they herde this, it wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe.
(When they heard this, it went through ye/you_all hearts of them, and they gnasshed upo him with their tethe.)
TNT When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
(When they heard these things their hearts clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe. )
Wycl And thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym.
(And they heard these things, and were dyuersli turmentid in her hearts, and grenneden with teeth on him.)
Luth Da sie solches höreten, ging‘s ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.
(So they/she/them such heard, ging‘s to_them durchs heart, and bissen the teeth together above ihn.)
ClVg Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
(Audientes however these_things, dissecabantur cordibus to_his_own, and stridebant dentibus in him. )
UGNT ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
(akouontes de tauta dieprionto tais kardiais autōn, kai ebruⱪon tous odontas ep’ auton.)
SBL-GNT Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.
(Akouontes de tauta dieprionto tais kardiais autōn kai ebruⱪon tous odontas epʼ auton.)
TC-GNT Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.
(Akouontes de tauta, dieprionto tais kardiais autōn, kai ebruⱪon tous odontas ep auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀκούοντες & ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν
hearing & these_‹things› ˱they˲_/were_being/_cut_through ˱in˲_the hearts ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν
˱they˲_/were_being/_cut_through ˱in˲_the hearts ˱of˲_them
Here, the expression they were cut to their hearts is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen”
Note 3 topic: translate-symaction
ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν
˱they˲_/were/_gnashing their teeth at him
This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen”