Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1CH 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 17:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 17:9 verse available

OET-LVAnd_appoint a_place for_people_my Yisrāʼēl/(Israel) and_plant_them and_dwell in_their and_not it_will_be_agitated again and_not they_will_repeat sons of_injustice to_waste_them just_as in/on/at/with_beginning.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְ⁠עַמִּ֨⁠י יִשְׂרָאֵ֤ל וּ⁠נְטַעְתִּ֨י⁠הוּ֙ וְ⁠שָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔י⁠ו וְ⁠לֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְ⁠לֹא־יוֹסִ֤יפוּ בְנֵי־עַוְלָה֙ לְ⁠בַלֹּת֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִאשׁוֹנָֽה׃ 
   (və⁠samttiy māqōm lə⁠ˊammi⁠y yisrāʼēl ū⁠nəţaˊttiy⁠hū və⁠shākan taḩttāy⁠v və⁠loʼ yirgaz ˊōd və⁠loʼ-yōşiyfū ⱱənēy-ˊavlāh lə⁠ⱱallot⁠ō ⱪa⁠ʼₐsher bā⁠riʼshōnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will set a place for my people Israel, and I will plant them, and they will settle on it, and they will not tremble again. And the sons of injustice will not continue to trouble them, just as at the first,

UST9-10 9-10Formerly, during the time that I appointed leaders for my Israelite people, many violent groups oppressed them. But this will not happen anymore. I have chosen a place where my Israelite people can live peacefully and no one will disturb them anymore. I will give them rest from being attacked by their enemies. And I will defeat all your enemies.
 ¶ I declare to you that I, Yahweh, will enable your descendants to rule after you die.


BSB § And I will provide a place for My people Israel and will plant them so that they may dwell in a place of their own and be disturbed no more. No longer will the sons of wickedness oppress them as they did at the beginning

OEBNo OEB 1CH book available

WEB I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not waste them any more, as at the first,

NET I will establish a place for my people Israel and settle them there; they will live there and not be disturbed anymore. Violent men will not oppress them again, as they did in the beginning

LSV And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it has dwelt in its place, and is not troubled anymore, and the sons of perverseness do not add to wear it out as at first,

FBV I will choose a place for my people Israel. I will settle them there and they won't be disturbed anymore. Evil people won't persecute them as they used to,

T4T9-10 9-10Formerly, during the time that I appointed leaders for my Israeli people, many violent groups oppressed them. But this will not happen any more. I have chosen a place where my Israeli people can live peacefully and no one will disturb them any more. I will give not allow them to be attacked by their enemies. And I will defeat all your enemies.
 ¶ I declare to you that I, Yahweh, will enable your descendants to rule after you die.

LEB And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them,[fn] and they[fn] shall dwell in their[fn] place and be in anguish no longer. And wicked men will no longer wear them down as before,


?:? Or “him” (i.e., the nation)

?:? Or “he”

?:? Or “his”

BBE And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be in the place which is theirs and never again be moved; and never again will they be made waste by evil men, as they were at first,

MOFNo MOF 1CH book available

JPS And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,

ASV And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,

DRA And I have given a place to my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning,

YLT 'And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it hath dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first,

DBY And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness waste them any more, as formerly,

RV And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,

WBS Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning.

KJB Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,

BB And I haue ordeyned a place for my people Israel and made it fast, so that nowe they may dwell in their place, and moue no more: Neither shall the children of wickednesse vexe them any more as at the beginning.
  (And I have ordained a place for my people Israel and made it fast, so that now they may dwell in their place, and move no more: Neither shall the children of wickedness vexe them any more as at the beginning.)

GNV (Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in their place, and moue no more: neither shall the wicked people vexe them any more, as at the beginning,
  ((Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in their place, and move no more: neither shall the wicked people vexe them any more, as at the beginning, )

CB And for my people of Israel, I wyll appoynte them a place, and wyl plante them, that they maye dwell there, and nomore to be remoued. And the childre of wickednes shal oppresse them nomore,
  (And for my people of Israel, I will appoint them a place, and will plante them, that they may dwell there, and nomore to be remoued. And the children of wickednes shall oppress them nomore,)

WYC And Y yaf a place to my puple Israel; it schal be plauntid, and schal dwelle there ynne, and it schal no more be moued, and the sones of wickydnesse schulen not defoule hem,
  (And I gave a place to my people Israel; it shall be plauntid, and shall dwelle there ynne, and it shall no more be moved, and the sons of wickydnesse should not defoule them,)

LUT Ich will aber meinem Volk Israel eine Stätte setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohnen soll und nicht mehr bewegt werde; und die bösen Leute sollen es nicht mehr schwächen, wie vorhin
  (I will but my people Israel one Stätte setzen and will it pflanzen, that it there wohnen should and not mehr bewegt become; and the evil Leute sollen it not mehr schwächen, like vorhin)

CLV Et dedi locum populo meo Israël: plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur: nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio,
  (And dedi place populo mine Israël: plantabitur, and habitabit in eo, and ultra not/no commovebitur: but_not children iniquitatis atterent them, like a principio, )

BRN And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant him, and he shall dwell by himself, and shall no longer be anxious; and the son of iniquity shall no longer afflict him, as at the beginning,

BrLXX Καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, καὶ καταφυτεύσω αὐτὸν, καὶ κατασκηνώσει καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀρχῆς, καὶ ἀφʼ ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ·
  (Kai thaʸsomai topon tōi laōi mou Israaʸl, kai katafuteusō auton, kai kataskaʸnōsei kathʼ heauton, kai ou merimnaʸsei eti, kai ou prosthaʸsei huios adikias tou tapeinōsai auton kathōs arⱪaʸs, kai afʼ haʸmerōn hōn etaxa kritas epi ton laon mou Israaʸl; )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.

TTNTyndale Theme Notes:

The Promise of Dynasty

God promised David that his dynasty would last forever (2 Sam 7:11-16 // 1 Chr 17:9-14). Yet the Chronicler lived at a time when David’s dynasty had apparently ended. Although David’s line of descent continued (see 1 Chr 3:1-24), no descendant of David had been king since the exile of Judah to Babylon over 150 years earlier. As a result, Israel’s hope for the future was in question. The Chronicler wanted to show that God’s promise to David was unconditional and that his throne was indeed “secure forever.” Even the possibility of exile does not remove the hope of God’s promise of a dynasty. The promise would continue for a future time because a future descendant of David would inherit the throne (17:11).

The Chronicler’s hope was not directly “messianic” in the strict sense—he was not primarily focused on the arising of an anointed deliverer. His continuing hope was that the covenant community would again be led by kings descended from David. The Chronicler encouraged the community to look to the future for a new king to improve Israel’s condition.

With the birth of Jesus, the Son of David, the Chronicler’s hope for the community of Israel was finally realized. Jesus is the fulfillment of the Chronicler’s expectation of a new king (see Matt 1:1-17). His Kingdom is for all the nations (Isa 49:6), stretching “from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth” (Zech 9:10).

Passages for Further Study

Gen 49:8-12; 1 Chr 5:1-2; 17:1-15; 22:6-13; 28:4-7; Pss 78:67-72; 132:11-12; Amos 9:11-12; Matt 1:1-17; 22:41-46


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.

(Occurrence 0) I will appoint a place

(Some words not found in UHB: and,appoint place for,people,my Yisrael and,plant,them and,dwell in,their and=not disturbed again/more and=not more sons_of wicked to,waste,them just=as in/on/at/with,beginning )

Alternate translation: “I will choose a place”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will plant them there

(Some words not found in UHB: and,appoint place for,people,my Yisrael and,plant,them and,dwell in,their and=not disturbed again/more and=not more sons_of wicked to,waste,them just=as in/on/at/with,beginning )

God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: “I will settle them there”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) be troubled no more

(Some words not found in UHB: and,appoint place for,people,my Yisrael and,plant,them and,dwell in,their and=not disturbed again/more and=not more sons_of wicked to,waste,them just=as in/on/at/with,beginning )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever trouble them”

BI 1Ch 17:9 ©