Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_all where I_went_about in_all Yisrāʼēl/(Israel) word did_I_speak with one of_the_judges of_Yisrāʼēl/(Israel) whom I_commanded to_shepherd DOM people_my to_say to/for_what not have_you_all_built to_me a_house of_cedar(s).
UHB בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שֹׁפְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתִי לִרְע֥וֹת אֶת־עַמִּ֖י לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃ ‡
(bəkol ʼₐsher-hithallaktī bəkāl-yisrāʼēl hₐdāⱱār dibartī ʼet-ʼaḩad shofţēy yisrāʼēl ʼₐsher ʦiūitī lirəˊōt ʼet-ˊammiy lēʼmor lāmmāh loʼ-ⱱənītem liy bēyt ʼₐrāzim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ καὶ ἐν καλὺμματι ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραὴλ οἷς ἐνετειλάμην τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου, λέγων, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήσατέ μοι οἶκον κέδρινον;
(kai aʸmaʸn en skaʸnaʸ kai en kalummati en pasin hois diaʸlthon en panti Israaʸl; ei lalōn elalaʸsa pros mian fulaʸn tou Israaʸl hois eneteilamaʸn tou poimainein ton laon mou, legōn, hoti ouk ōkodomaʸsate moi oikon kedrinon; )
BrTr in all places through which I have gone with all Israel: did I ever speak to any one tribe of Israel whom I commanded to feed my people, saying, Why is it that ye have not built me a house of cedar?
ULT In all where I have walked back and forth among all Israel, what word did I speak to one of the judges of Israel whom I commanded to shepherd my people, saying, “Why have you all not built for me a house of cedars?” ’
UST Wherever I went with all the Israelites as they traveled, I never said to any of their leaders whom I appointed to lead them, “Why have you not built me a temple made of cedar wood?”
BSB In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders [fn] I appointed to shepherd My people, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’
17:6 Or judges; see verse 10.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’ ” ’
WMBB (Same as above)
NET Wherever I moved throughout Israel, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel, ‘Why have you not built me a house made from cedar?’ ” ’
LSV Wherever I have walked up and down among all Israel, have I spoken a word with one of [the] judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built a house of cedars for Me?
FBV But in all those travels with all of Israel did I ever ask any Israelite leader I'd ordered to take care of my people, ‘Why haven't you built a cedar house for me?’
T4T Wherever I went with all the Israelis as they traveled, I never [RHQ] said to any of their leaders whom I appointed to lead [MET] them, “Why have you not built me a temple made of cedar wood?” ’
LEB In every place I have moved about, did I say one word with the judges of Israel I commanded to shepherd my people, saying, ‘Why have you not built for me a house of cedar?’ ” ’
BBE In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar?
Moff No Moff 1CH book available
JPS In all places wherein I have walked among all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
ASV In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
DRA Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel, whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar?
YLT whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars?
Drby In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars?
RV In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedar?
Wbstr Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars?
KJB-1769 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
(Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye/you_all not built me an house of cedars? )
KJB-1611 Wheresoeuer I haue walked with all Israel, spake I a word to any of the Iudges of Israel (whom I commanded to feed my people) saying, Why haue ye not built me an house of Cedars?
(Wheresoeuer I have walked with all Israel, spake I a word to any of the Judges of Israel (whom I commanded to feed my people) saying, Why have ye/you_all not built me an house of Cedars?)
Bshps And whersoeuer I haue walked with all Israel, spake I euer one worde to any of the iudges of Israel, whom I commaunded to feede my people, saying, Why haue ye not buylt me an house of Cedar tree?
(And whersoeuer I have walked with all Israel, spake I ever one word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye/you_all not built me an house of Cedar tree?)
Gnva Wheresoeuer I haue walked with all Israel spake I one word to any of the iudges of Israel (whome I commanded to feede my people) saying, Why haue ye not built mee an house of cedar trees?
(Wheresoeuer I have walked with all Israel spake I one word to any of the judges of Israel (whome I commanded to feed my people) saying, Why have ye/you_all not built me an house of cedar trees? )
Cvdl I haue walked in all Israel. Spake I euer to eny of the Iudges in Israel (whom I commaunded to kepe my people) and sayde: Wherfore do ye not buylde me an house of Cedre tymber?
(I have walked in all Israel. Spake I ever to any of the Judges in Israel (whom I commanded to keep my people) and said: Wherefore do ye/you_all not build me an house of Cedre timber?)
Wycl Where I spak nameli to oon of the iugis of Israel, to which I comaundide that thei schulde fede my puple, and seide, Whi `bildidist thou not to me an hous of cedre?
(Where I spake nameli to one of the judges of Israel, to which I commanded that they should fede my people, and said, Whi `bildidist thou/you not to me an house of cedre?)
Luth Wo ich gewandelt habe im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot, zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus?
(Where I gewandelt have in_the entire Israel, have I also to the/of_the Richter one in Israel each/ever said, denen I gebot, to weiden my people, and gesprochen: Warum bauet you/their/her to_me not a Zedernhaus?)
ClVg manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi: Quare non ædificastis mihi domum cedrinam?
(manens when/with all Israel. Numquid spoke I_am saltem uni yudicum Israel, to_whom præceperam as pascerent the_people mine, and dixi: Quare not/no ædificastis to_me home cedrinam? )
17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.
The Promise of Dynasty
God promised David that his dynasty would last forever (2 Sam 7:11-16 // 1 Chr 17:9-14). Yet the Chronicler lived at a time when David’s dynasty had apparently ended. Although David’s line of descent continued (see 1 Chr 3:1-24), no descendant of David had been king since the exile of Judah to Babylon over 150 years earlier. As a result, Israel’s hope for the future was in question. The Chronicler wanted to show that God’s promise to David was unconditional and that his throne was indeed “secure forever.” Even the possibility of exile does not remove the hope of God’s promise of a dynasty. The promise would continue for a future time because a future descendant of David would inherit the throne (17:11).
The Chronicler’s hope was not directly “messianic” in the strict sense—he was not primarily focused on the arising of an anointed deliverer. His continuing hope was that the covenant community would again be led by kings descended from David. The Chronicler encouraged the community to look to the future for a new king to improve Israel’s condition.
With the birth of Jesus, the Son of David, the Chronicler’s hope for the community of Israel was finally realized. Jesus is the fulfillment of the Chronicler’s expectation of a new king (see Matt 1:1-17). His Kingdom is for all the nations (Isa 49:6), stretching “from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth” (Zech 9:10).
Passages for Further Study
Gen 49:8-12; 1 Chr 5:1-2; 17:1-15; 22:6-13; 28:4-7; Pss 78:67-72; 132:11-12; Amos 9:11-12; Matt 1:1-17; 22:41-46
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved_about in=all Yisrael ?,word speak DOM any judges Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?” (See also: figs-quotations)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) did I ever say anything to any of Israel’s leaders
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved_about in=all Yisrael ?,word speak DOM any judges Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whom I appointed to shepherd my people
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved_about in=all Yisrael ?,word speak DOM any judges Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you not built me a house of cedar?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved_about in=all Yisrael ?,word speak DOM any judges Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.”