Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I_will_become for_him/it as_father and_he he_will_become to/for_me as_son and_steadfast_love_my not I_will_remove from_with_him just_as I_removed_[it] from_who he_was from_predecessor_you.
UHB אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִיר֔וֹתִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃ ‡
(ʼₐnī ʼehyeh-lō ləʼāⱱ vəhūʼ yihyeh-liy ləⱱēn vəḩaşdiy loʼ-ʼāşir mēˊimmō kaʼₐsher hₐşīrōtī mēʼₐsher hāyāh ləfāneykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπʼ αὐτοῦ, ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου.
(Egō esomai autōi eis patera, kai autos estai moi eis huion; kai to eleos mou ouk apostaʸsō apʼ autou, hōs apestaʸsa apo tōn ontōn emprosthen sou. )
BrTr I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before thee.
ULT I myself will be to him a father, and he himself will be to me a son. And my covenant faithfulness I will not take away from with him, as I took away from who was before your face.
UST I will be like a father to him, and he will be like a son to me. I stopped giving faithful love to Saul, the one who was the king before you became king, but I will never stop giving faithful love to your son.
BSB I will be his Father, and he will be My son. And I will never remove My loving devotion from him as I removed it from your predecessor.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him who was before you;
WMBB (Same as above)
NET I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
LSV I am to him for a father, and he is to Me for a son, and I do not turn aside My kindness from him as I turned it aside from him who was before you,
FBV I will be a father to him, and he will be a son to me. I will never take away my kindness and love from him, as I did in the case of the one who ruled before you.
T4T I will be like a father to him, and it will be as though he is a son to me. I stopped loving Saul, the one who was the king before you became king, but I will never stop loving your son.
LEB I myself will be a father to him, and he himself will be a son to me. And I will not remove my steadfast love from him as I took it away from whoever was before you.
BBE I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you;
Moff No Moff 1CH book available
JPS I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him that was before thee;
ASV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
DRA I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
YLT I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee,
Drby I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee;
RV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
Wbstr I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
KJB-1769 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
(I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee/you: )
KJB-1611 [fn]I will be his father, and he shall be my sonne, and I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:13 2.King.9. 14.
Bshps I wilbe his father, and he shalbe my sonne, and I will not take my mercie away from him, as I toke it from hym that was before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee.
(I will be his father, and he shall be my son, aud I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee/you. )
Cvdl I wyl be his father, and he shal be my sonne. And I wyl not withdrawe my mercy from him, as I haue withdrawen it fro him that was before the:
(I will be his father, and he shall be my son. And I will not withdraw my mercy from him, as I have withdrawen it from him that was before them:)
Wycl Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone; and Y schal not do my mersi fro hym, as Y took awei fro hym that was bifore thee;
(I shall be to him in to a father, and he shall be to me in to a son; and I shall not do my mersi from him, as I took away from him that was before thee/you;)
Luth Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war,
(I will his father sein, and he should my son sein. And I will my compassion not from him wenden, like I they/she/them from to_him gewandt have, the/of_the before/in_front_of you/to_you was,)
ClVg Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit.
(I ero to_him in patrem, and exactly_that/himself will_be to_me in filium: and misericordiam meam not/no auferam away eo, like abstuli away eo who before you(sg) fuit. )
17:13 The Chronicler made this declaration about Solomon in particular (see 22:9; 28:5-6; cp. 2 Sam 7:14).
The Promise of Dynasty
God promised David that his dynasty would last forever (2 Sam 7:11-16 // 1 Chr 17:9-14). Yet the Chronicler lived at a time when David’s dynasty had apparently ended. Although David’s line of descent continued (see 1 Chr 3:1-24), no descendant of David had been king since the exile of Judah to Babylon over 150 years earlier. As a result, Israel’s hope for the future was in question. The Chronicler wanted to show that God’s promise to David was unconditional and that his throne was indeed “secure forever.” Even the possibility of exile does not remove the hope of God’s promise of a dynasty. The promise would continue for a future time because a future descendant of David would inherit the throne (17:11).
The Chronicler’s hope was not directly “messianic” in the strict sense—he was not primarily focused on the arising of an anointed deliverer. His continuing hope was that the covenant community would again be led by kings descended from David. The Chronicler encouraged the community to look to the future for a new king to improve Israel’s condition.
With the birth of Jesus, the Son of David, the Chronicler’s hope for the community of Israel was finally realized. Jesus is the fulfillment of the Chronicler’s expectation of a new king (see Matt 1:1-17). His Kingdom is for all the nations (Isa 49:6), stretching “from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth” (Zech 9:10).
Passages for Further Study
Gen 49:8-12; 1 Chr 5:1-2; 17:1-15; 22:6-13; 28:4-7; Pss 78:67-72; 132:11-12; Amos 9:11-12; Matt 1:1-17; 22:41-46
Connecting Statement:
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
(Occurrence 0) I will be a father to him, and he will be my son
(Some words not found in UHB: I be for=him/it as,father and=he will_belong to/for=me as,son and,steadfast_love,my not remove from,with,him just=as took from,who it_became from,predecessor,you )
The prophecy in 17:11–14 refers to Solomon, David’s son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words “father” and “son” with your normal words for a biological father and son.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul
(Some words not found in UHB: I be for=him/it as,father and=he will_belong to/for=me as,son and,steadfast_love,my not remove from,with,him just=as took from,who it_became from,predecessor,you )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul”