Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now thus you_will_say to_servant_my to_Dāvid thus he_says YHWH of_hosts I took_you from the_pasture from after the_sheep to_be ruler over people_my Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד ס כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəˊattāh koh-toʼmar ləˊaⱱdiy lədāvid ş koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₐniy ləqaḩtiykā min-hannāveh min-ʼaḩₐrēy haʦʦoʼn lihəyōt nāgid ˊal ˊammiy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐγὼ ἔλαβον σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ·
(Kai nun houtōs ereis tōi doulōi mou Dawid, tade legei Kurios pantokratōr, egō elabon se ek taʸs mandras exopisthen tōn poimniōn tou einai eis haʸgoumenon epi ton laon mou Israaʸl; )
BrTr And now thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel:
ULT And now, thus you shall say to my servant, to David, ‘Thus says Yahweh of Hosts: I myself took you from the pasture, from behind sheep, to be a leader over my people Israel.
UST Therefore, this is what you should say to my servant David: “Yahweh, the commander of the angel armies, says, ‘I took you from a pasture where you were taking care of sheep, and I appointed you to be the ruler of Israel, my people.
BSB § Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE “Now therefore, you shall tell my servant David, ‘The LORD of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.
WMBB “Now therefore, you shall tell my servant David, ‘The LORD of Hosts says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.
NET “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
LSV And now, thus you say to My servant, to David, Thus said YHWH of Hosts: I have taken you from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
FBV So then, go and tell my servant David this is what the Lord Almighty says. It was me who took you from the fields, from looking after sheep, to become a leader of my people Israel.
T4T Therefore, this is what you should say to my servant David: ‘I, the Almighty Commander of the armies of angels, took you from a pasture where you were taking care of sheep, and I appointed you to be the ruler of my Israeli people.
LEB So now, thus you shall say to my servant David, ‘Thus says Yahweh of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over my people Israel,
BBE So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;
Moff No Moff 1CH book available
JPS Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel;
ASV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
DRA Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
YLT 'And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
Drby And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel;
RV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
Wbstr Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, even from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel:
KJB-1769 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:[fn]
(Now therefore thus shalt thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the LORD of hosts, I took thee/you from the sheepcote, even from following the sheep, that thou/you should be ruler over my people Israel: )
17.7 from following: Heb. from after
KJB-1611 [fn]Now therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the LORD of hosts, I tooke thee from the Sheep-coat, euen from folowing the sheep, that thou shouldest be ruler ouer my people Israel:
(Now therefore thus shalt thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the LORD of hosts, I took thee/you from the Sheep-coat, even from folowing the sheep, that thou/you should be ruler over my people Israel:)
17:7 Heb. from after.
Bshps Nowe therfore thus shalt thou say vnto my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde of hoastes: I toke thee from the sheepe coate, and from folowing the sheepe, that thou shouldest be captayne ouer my people Israel:
(Now therefore thus shalt thou/you say unto my servant David, thus saith/says the Lord of hosts: I took thee/you from the sheepcote, and from folowing the sheep, that thou/you should be captain over my people Israel:)
Gnva Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel.
(Now therefore thus shalt thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the Lord of hosts, I took thee/you from the sheepecoat and from following the sheep, that thou/you should be a prince over my people Israel. )
Cvdl So shalt thou speake now vnto my seruaunt Dauid: Thus sayeth the LORDE Zebaoth: I toke the from the pasture behynde the shepe, that thou shuldest be the prynce ouer my people,
(So shalt thou/you speak now unto my servant David: Thus sayeth the LORD Zebaoth: I took the from the pasture behind the sheep, that thou/you shuldest be the prince over my people,)
Wycl Now therfor thou schalt speke thus to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee, whanne thou suedist the floc in the lesewis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel;
(Now therefore thou/you shalt speak thus to my servant David, The Lord of hosts saith/says these things, I took thee/you, when thou/you suedist the floc in the lesewis, that thou/you should be duke on my people Israel;)
Luth So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HErr Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel;
(So sprich now also to my servant(s) David: So says the/of_the LORD Zebaoth: I have you/yourself taken from the/of_the Weide behind the Schafen, that you solltest his a Fürst above my people Israel;)
ClVg Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël:
(Nunc therefore so loqueris to servum mine David: This dicit Master exercituum: I tuli you(sg), when/with in pascuis sequereris gregem, as esses dux of_the_people my/mine Israel: )
17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.
The Promise of Dynasty
God promised David that his dynasty would last forever (2 Sam 7:11-16 // 1 Chr 17:9-14). Yet the Chronicler lived at a time when David’s dynasty had apparently ended. Although David’s line of descent continued (see 1 Chr 3:1-24), no descendant of David had been king since the exile of Judah to Babylon over 150 years earlier. As a result, Israel’s hope for the future was in question. The Chronicler wanted to show that God’s promise to David was unconditional and that his throne was indeed “secure forever.” Even the possibility of exile does not remove the hope of God’s promise of a dynasty. The promise would continue for a future time because a future descendant of David would inherit the throne (17:11).
The Chronicler’s hope was not directly “messianic” in the strict sense—he was not primarily focused on the arising of an anointed deliverer. His continuing hope was that the covenant community would again be led by kings descended from David. The Chronicler encouraged the community to look to the future for a new king to improve Israel’s condition.
With the birth of Jesus, the Son of David, the Chronicler’s hope for the community of Israel was finally realized. Jesus is the fulfillment of the Chronicler’s expectation of a new king (see Matt 1:1-17). His Kingdom is for all the nations (Isa 49:6), stretching “from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth” (Zech 9:10).
Passages for Further Study
Gen 49:8-12; 1 Chr 5:1-2; 17:1-15; 22:6-13; 28:4-7; Pss 78:67-72; 132:11-12; Amos 9:11-12; Matt 1:1-17; 22:41-46
Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/angels I took,you from/more_than the,pasture from/more_than after the,sheep to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
(Occurrence 0) tell my servant David
(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/angels I took,you from/more_than the,pasture from/more_than after the,sheep to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I took you from the pasture
(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/angels I took,you from/more_than the,pasture from/more_than after the,sheep to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
David’s job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd”
(Occurrence 0) pasture
(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/angels I took,you from/more_than the,pasture from/more_than after the,sheep to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in 1 Chronicles 4:39 and 4:40.