Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1 CHR 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Chr 17:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now you should tell my servant David that Commander-in-chief Yahweh says this: I myself took you from the pasture, from behind the sheep, to be a leader over my people, Yisrael.OET logo mark

OET-LVAnd_now thus you_will_say to_servant_of_my to_Dāvid thus YHWH he_says hosts I I_took_you from the_pasture from after the_flock to_be ruler over people_of_my Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBוְ֠⁠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י לְ⁠דָוִ֗יד ס כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨י⁠ךָ֙ מִן־הַ⁠נָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַ⁠צֹּ֑אן לִ⁠הְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠ˊattāh koh-toʼmar lə⁠ˊaⱱdi⁠y lə⁠dāvid ş koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₐniy ləqaḩtiy⁠kā min-ha⁠nnāveh min-ʼaḩₐrēy ha⁠ʦʦoʼn li⁠həyōt nāgid ˊal ˊammi⁠y yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐγὼ ἔλαβον σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ·
   (Kai nun houtōs ereis tōi doulōi mou Dawid, tade legei Kurios pantokratōr, egō elabon se ek taʸs mandras exopisthen tōn poimniōn tou einai eis haʸgoumenon epi ton laon mou Israaʸl; )

BrTrAnd now thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel:


ULTAnd now, thus you shall say to my servant, to David, ‘Thus says Yahweh of Hosts: I myself took you from the pasture, from behind sheep, to be a leader over my people Israel.

USTTherefore, this is what you should say to my servant David: “Yahweh, the commander of the angel armies, says, ‘I took you from a pasture where you were taking care of sheep, and I appointed you to be the ruler of Israel, my people.

BSBNow then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 CHR book available

WEBBE“Now therefore, you shall tell my servant David, ‘The LORD of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.

WMBB“Now therefore, you shall tell my servant David, ‘The LORD of Hosts says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.

NET“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.

LSVAnd now, thus you say to My servant, to David, Thus said YHWH of Hosts: I have taken you from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,

FBVSo then, go and tell my servant David this is what the Lord Almighty says. It was me who took you from the fields, from looking after sheep, to become a leader of my people Israel.

T4TTherefore, this is what you should say to my servant David: ‘I, the Almighty Commander of the armies of angels, took you from a pasture where you were taking care of sheep, and I appointed you to be the ruler of my Israeli people.

LEBSo now, thus you shall say to my servant David, ‘Thus says Yahweh of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over my people Israel,

BBESo now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;

MoffNo, give my servant David this message from the Lord of hosts: 'I took you from the pasture land, from tending sheep, that you should be prince over my people Israel;

JPSNow therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel;

ASVNow therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:

DRANow therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.

YLT'And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,

DrbyAnd now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel;

RVNow therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
   (Now therefore thus shalt/shall thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the LORD of hosts/armies, I took thee/you from the sheepcote, from following the sheep, that thou/you shouldest/should be prince over my people Israel: )

SLTAnd now, thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from the dwelling from behind the flocks to be leader over my people Israel:

WbstrNow therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, even from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel:

KJB-1769Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:[fn]
   (Now therefore thus shalt/shall thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the LORD of hosts/armies, I took thee/you from the sheepcote, even from following the sheep, that thou/you shouldest/should be ruler over my people Israel: )


17.7 from following: Heb. from after

KJB-1611Now therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the LORD of hosts, I tooke thee from the Sheep-coat, euen [fn]from folowing the sheep, that thou shouldest be ruler ouer my people Israel:
   (Now therefore thus shalt/shall thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the LORD of hosts/armies, I took thee/you from the Sheep-coat, even from following the sheep, that thou/you shouldest/should be ruler over my people Israel:)


17:7 Heb. from after.

BshpsNowe therfore thus shalt thou say vnto my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde of hoastes: I toke thee from the sheepe coate, and from folowing the sheepe, that thou shouldest be captayne ouer my people Israel:
   (Now therefore thus shalt/shall thou/you say unto my servant David, thus saith/says the Lord of hosts/armies: I took thee/you from the sheepcote, and from following the sheep, that thou/you shouldest/should be captain over my people Israel:)

GnvaNowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel.
   (Now therefore thus shalt/shall thou/you say unto my servant David, Thus saith/says the Lord of hosts/armies, I took thee/you from the sheepecoat and from following the sheep, that thou/you shouldest/should be a prince over my people Israel. )

CvdlSo shalt thou speake now vnto my seruaunt Dauid: Thus sayeth the LORDE Zebaoth: I toke the from the pasture behynde the shepe, that thou shuldest be the prynce ouer my people,
   (So shalt/shall thou/you speak now unto my servant David: Thus saith/says the LORD Zebaoth: I took the from the pasture behind the sheep, that thou/you shouldest/should be the prince over my people,)

WyclNow therfor thou schalt speke thus to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee, whanne thou suedist the floc in the lesewis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel;
   (Now therefore thou/you shalt/shall speak thus to my servant David, The Lord of hosts/armies saith/says these things, I took thee/you, when thou/you sued the flock in the lesewis, that thou/you shouldest/should be duke on my people Israel;)

LuthSo sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HErr Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel;
   (So say now also to/for my servant(s) David: So speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies): I have you/yourself taken from the/of_the pasture/meadow behind the sheep, that you(sg) should be a prince/ruler above my people Israel;)

ClVgNunc itaque sic loqueris ad servum meum David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël:
   (now therefore so you_speak to a_servant mine David: This he_says Master hosts/soldiers: I I_took you(sg), when/with in/into/on pascuis followris flock, as esses leader/chief of_the_people my/mine Israel: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant_of,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/messengers I I,took_you from/more_than the,pasture from/more_than after the,flock to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael )

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

(Occurrence 0) tell my servant David

(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant_of,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/messengers I I,took_you from/more_than the,pasture from/more_than after the,flock to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael )

Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I took you from the pasture

(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant_of,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/messengers I I,took_you from/more_than the,pasture from/more_than after the,flock to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael )

David’s job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd”

(Occurrence 0) pasture

(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant_of,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/messengers I I,took_you from/more_than the,pasture from/more_than after the,flock to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people_of,my Yisrael )

an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md).

BI 1 Chr 17:7 ©