Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_placed an_army in_all the_cities of_Yəhūdāh the_fortified and_he/it_gave garrisons in_land of_Yəhūdāh and_in/on/at/with_cities of_ʼEfrayim which he_had_captured ʼĀşāʼ his/its_father.
UHB וַיִּ֨תֶּן־חַ֔יִל בְּכָל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו׃ ‡
(vayyitten-ḩayil bəkāl-ˊārēy yəhūdāh habəʦurōt vayyittēn nəʦīⱱīm bəʼereʦ yəhūdāh ūⱱəˊārēy ʼefrayim ʼₐsher lākad ʼāşāʼ ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκε δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα ταῖς ὀχυραῖς, καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσιν Ἐφραὶμ, ἃς προκατελάβετο Ἀσὰ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai edōke dunamin en pasais tais polesin Youda tais oⱪurais, kai katestaʸsen haʸgoumenous en pasais tais polesin Youda, kai en polesin Efraim, has prokatelabeto Asa ho pataʸr autou. )
BrTr And he put garrisons in all the strong cities of Juda, and appointed captains in all the cities of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
ULT And he placed a force in all the unassailable cities of Judah, and he placed garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had captured.
UST He put soldiers in all the cities in Judah around which they had built walls, and he put soldiers in other places in Judah and in the towns in the tribe of Ephraim that soldiers of his father Asa had captured.
BSB He stationed troops in every fortified city of Judah and put garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim that his father Asa had captured.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
WMBB (Same as above)
NET He placed troops in all of Judah’s fortified cities and posted garrisons throughout the land of Judah and in the cities of Ephraim that his father Asa had seized.
LSV and puts a force in all the fortified cities of Judah, and puts garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that his father Asa had captured.
FBV He assigned troops to every fortified city of Judah and placed garrisons throughout Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured.
T4T He put soldiers in all the cities in Judah around which they had built walls, and he put soldiers in other places in Judah and in the towns in the area belonging to the tribe of Ephraim that soldiers of his father Asa had captured.
LEB And he put troops in all the fortified cities of Judah, and put garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim that Asa his father had taken.
BBE He put forces in all the walled towns of Judah, and responsible chiefs in the land of Judah and in the towns of Ephraim, which Asa his father had taken.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
ASV And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
DRA And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
YLT and putteth a force in all the fenced cities of Judah, and putteth garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had captured.
Drby And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had taken.
RV And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
Wbstr And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
KJB-1769 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(And he placed forces in all the fenced cities of Yudah, and set garrisons in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )
KJB-1611 And he placed forces in all the fenced cities of Iudah, and set garisons in the land of Iudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he put souldiers in all the strong cities of Iuda, and set rulers in the lande of Iuda, and in the cities of Ephraim which Asa his father had wonne.
(And he put soldiers in all the strong cities of Yudah, and set rulers in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim which Asa his father had wonne.)
Gnva And he put garisons in all the strong cities of Iudah, and set bandes in the lande of Iudah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(And he put garrisons in all the strong cities of Yudah, and set bandes in the land of Yudah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )
Cvdl And he put men of warre in all the stronge cities of Iuda, and set officers in the londe of Iuda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had wonne.
(And he put men of war in all the strong cities of Yudah, and set officers in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had wonne.)
Wycl And he settide noumbris of knyytis in alle the citees of Juda, that weren cumpassid with wallis, and he disposide strong holdis in the lond of Juda, and in the citees of Effraym, whiche Asa, his fadir, hadde take.
(And he set noumbris of knyytis in all the cities of Yudah, that were cumpassid with wallis, and he disposide strong holdis in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa, his father, had take.)
Luth Und er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Judas und setzte Amtleute im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Assa gewonnen hatte.
(And he laid Kriegsvolk in all festen cities Yudas and sat Amtleute in_the land Yuda and in the cities Ephraims, the his father Assa gewonnen had.)
ClVg Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quæ erant vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus.
(Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Yuda which they_were vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in earth/land Yuda, and in civitatibus Ephraim which ceperat Asa father his. )
(Occurrence 0) He placed forces
(Some words not found in UHB: and,placed troops in=all cities Yehuda the,fortified and=he/it_gave garrisons in=land Yehuda and,in/on/at/with,cities ʼEfrayim which/who captured ʼĀşāʼ his/its=father )
Alternate translation: “He places soldiers”
(Occurrence 0) garrisons
(Some words not found in UHB: and,placed troops in=all cities Yehuda the,fortified and=he/it_gave garrisons in=land Yehuda and,in/on/at/with,cities ʼEfrayim which/who captured ʼĀşāʼ his/its=father )
military encampments set up to protect the people