Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 2 CHR 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 17:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_placed an_army in_all the_cities_of Yəhūdāh the_fortified and_he/it_gave garrisons in_land of_Yəhūdāh and_in/on/at/with_cities_of ʼEfrayim which he_had_captured ʼĀşāʼ his/its_father.

UHBוַ⁠יִּ֨תֶּן־חַ֔יִל בְּ⁠כָל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַ⁠בְּצֻר֑וֹת וַ⁠יִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽי⁠ו׃
   (va⁠yyitten-ḩayil bə⁠kāl-ˊārēy yəhūdāh ha⁠bəʦurōt va⁠yyittēn nəʦīⱱīm bə⁠ʼereʦ yəhūdāh ū⁠ⱱə⁠ˊārēy ʼefrayim ʼₐsher lākad ʼāşāʼ ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκε δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα ταῖς ὀχυραῖς, καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσιν Ἐφραὶμ, ἃς προκατελάβετο Ἀσὰ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Kai edōke dunamin en pasais tais polesin Youda tais oⱪurais, kai katestaʸsen haʸgoumenous en pasais tais polesin Youda, kai en polesin Efraim, has prokatelabeto Asa ho pataʸr autou. )

BrTrAnd he put garrisons in all the strong cities of Juda, and appointed captains in all the cities of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

ULTAnd he placed a force in all the unassailable cities of Judah, and he placed garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had captured.

USTHe put soldiers in all the cities in Judah around which they had built walls, and he put soldiers in other places in Judah and in the towns in the tribe of Ephraim that soldiers of his father Asa had captured.

BSBHe stationed troops in every fortified city of Judah and put garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim that his father Asa had captured.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEHe placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

WMBB (Same as above)

NETHe placed troops in all of Judah’s fortified cities and posted garrisons throughout the land of Judah and in the cities of Ephraim that his father Asa had seized.

LSVand puts a force in all the fortified cities of Judah, and puts garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that his father Asa had captured.

FBVHe assigned troops to every fortified city of Judah and placed garrisons throughout Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured.

T4THe put soldiers in all the cities in Judah around which they had built walls, and he put soldiers in other places in Judah and in the towns in the area belonging to the tribe of Ephraim that soldiers of his father Asa had captured.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBEHe put forces in all the walled towns of Judah, and responsible chiefs in the land of Judah and in the towns of Ephraim, which Asa his father had taken.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

ASVAnd he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

DRAAnd he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

YLTand putteth a force in all the fenced cities of Judah, and putteth garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had captured.

DrbyAnd he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had taken.

RVAnd he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
   (And he placed forces in all the fenced cities of Yudah, and set garrisons in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )

SLTAnd he will give an army in all the fortified cities of Judah, and he will give garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which Asa his father took.

WbstrAnd he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

KJB-1769And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
   (And he placed forces in all the fenced cities of Yudah, and set garrisons in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )

KJB-1611And he placed forces in all the fenced cities of Iudah, and set garisons in the land of Iudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd he put garisons in all the strong cities of Iudah, and set bandes in the lande of Iudah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
   (And he put garrisons in all the strong cities of Yudah, and set bands in the land of Yudah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgConstituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quæ erant vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus.
   (And_he_established soldiers numeros in/into/on to_all cities Yuda which they_were vallatæ muris. Præsidiaque arranged in/into/on earth/land Yuda, and in/into/on states Ephraim which ceperat Asa father his. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He placed forces

(Some words not found in UHB: and,placed troops in=all cities_of Yehuda the,fortified and=he/it_gave garrisons in=land Yehuda and,in/on/at/with,cities_of ʼEfrayim which/who captured ʼĀşāʼ his/its=father )

Alternate translation: “He places soldiers”

(Occurrence 0) garrisons

(Some words not found in UHB: and,placed troops in=all cities_of Yehuda the,fortified and=he/it_gave garrisons in=land Yehuda and,in/on/at/with,cities_of ʼEfrayim which/who captured ʼĀşāʼ his/its=father )

military encampments set up to protect the people

BI 2 Chr 17:2 ©