Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_placed an_army in_all the_cities_of Yəhūdāh the_fortified and_he/it_gave garrisons in_land of_Yəhūdāh and_in/on/at/with_cities_of ʼEfrayim which he_had_captured ʼĀşāʼ his/its_father.
UHB וַיִּ֨תֶּן־חַ֔יִל בְּכָל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו׃ ‡
(vayyitten-ḩayil bəkāl-ˊārēy yəhūdāh habəʦurōt vayyittēn nəʦīⱱīm bəʼereʦ yəhūdāh ūⱱəˊārēy ʼefrayim ʼₐsher lākad ʼāşāʼ ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκε δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα ταῖς ὀχυραῖς, καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσιν Ἐφραὶμ, ἃς προκατελάβετο Ἀσὰ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai edōke dunamin en pasais tais polesin Youda tais oⱪurais, kai katestaʸsen haʸgoumenous en pasais tais polesin Youda, kai en polesin Efraim, has prokatelabeto Asa ho pataʸr autou. )
BrTr And he put garrisons in all the strong cities of Juda, and appointed captains in all the cities of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
ULT And he placed a force in all the unassailable cities of Judah, and he placed garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had captured.
UST He put soldiers in all the cities in Judah around which they had built walls, and he put soldiers in other places in Judah and in the towns in the tribe of Ephraim that soldiers of his father Asa had captured.
BSB He stationed troops in every fortified city of Judah and put garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim that his father Asa had captured.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE He placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
WMBB (Same as above)
NET He placed troops in all of Judah’s fortified cities and posted garrisons throughout the land of Judah and in the cities of Ephraim that his father Asa had seized.
LSV and puts a force in all the fortified cities of Judah, and puts garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that his father Asa had captured.
FBV He assigned troops to every fortified city of Judah and placed garrisons throughout Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured.
T4T He put soldiers in all the cities in Judah around which they had built walls, and he put soldiers in other places in Judah and in the towns in the area belonging to the tribe of Ephraim that soldiers of his father Asa had captured.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE He put forces in all the walled towns of Judah, and responsible chiefs in the land of Judah and in the towns of Ephraim, which Asa his father had taken.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
ASV And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
DRA And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
YLT and putteth a force in all the fenced cities of Judah, and putteth garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had captured.
Drby And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had taken.
RV And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(And he placed forces in all the fenced cities of Yudah, and set garrisons in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )
SLT And he will give an army in all the fortified cities of Judah, and he will give garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which Asa his father took.
Wbstr And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
KJB-1769 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(And he placed forces in all the fenced cities of Yudah, and set garrisons in the land of Yudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )
KJB-1611 And he placed forces in all the fenced cities of Iudah, and set garisons in the land of Iudah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva And he put garisons in all the strong cities of Iudah, and set bandes in the lande of Iudah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
(And he put garrisons in all the strong cities of Yudah, and set bands in the land of Yudah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quæ erant vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus.
(And_he_established soldiers numeros in/into/on to_all cities Yuda which they_were vallatæ muris. Præsidiaque arranged in/into/on earth/land Yuda, and in/into/on states Ephraim which ceperat Asa father his. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
(Occurrence 0) He placed forces
(Some words not found in UHB: and,placed troops in=all cities_of Yehuda the,fortified and=he/it_gave garrisons in=land Yehuda and,in/on/at/with,cities_of ʼEfrayim which/who captured ʼĀşāʼ his/its=father )
Alternate translation: “He places soldiers”
(Occurrence 0) garrisons
(Some words not found in UHB: and,placed troops in=all cities_of Yehuda the,fortified and=he/it_gave garrisons in=land Yehuda and,in/on/at/with,cities_of ʼEfrayim which/who captured ʼĀşāʼ his/its=father )
military encampments set up to protect the people