Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 33 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_built altars in_house_of of_YHWH which he_had_said YHWH in/on/at/with_Yərūshālayim it_will_be name_my to_forever.
UHB וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃ ‡
(ūⱱānāh mizbəḩōt bəⱱēyt yhwh ʼₐsher ʼāmar yhwh biyrūshālaim yihyeh-shəmiy ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ Κυρίου, οὗ εἶπε Κύριος, ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai ōkodomaʸse thusiastaʸria en oikōi Kuriou, hou eipe Kurios, en Hierousalaʸm estai to onoma mou eis ton aiōna. )
BrTr And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever.
ULT And he built altars in the house of Yahweh, about which Yahweh had said, “In Jerusalem, my name will be forever.”
UST He directed his workers to build altars for foreign gods in the temple itself, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem that I want people to worship me, forever.”
BSB § Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “My Name will remain in Jerusalem forever.”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He built altars in the LORD’s house, of which the LORD said, “My name shall be in Jerusalem forever.”
WMBB (Same as above)
NET He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my permanent home.”
LSV And he has built altars in the house of YHWH of which YHWH had said, “My Name is in Jerusalem for all time.”
FBV He built altars in the Lord's Temple, about which the Lord had said, “I shall be honored in Jerusalem forever.”
T4T He directed his workers to build altars for foreign gods in the temple, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem that I want people to worship me, forever.”
LEB And he built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh had said, “In Jerusalem my name shall be forever.”
BBE And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.'
ASV And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.
DRA He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
YLT And he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, 'In Jerusalem is My name to the age.'
Drby And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
RV And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem shall my name be forever.
Wbstr Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
KJB-1769 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
(Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Yerusalem shall my name be forever. )
KJB-1611 [fn]Also hee built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
33:4 Deut. 12. 11. 1.king. 8.29. and 9.3. 2.chro. 6.6. and 7. 16.
Bshps And he buylt aulters in the house of the Lorde, where as the Lord yet had sayd, In Hierusale shal my name be for euer.
(And he built altars in the house of the Lord, where as the Lord yet had said, In Hierusale shall my name be forever.)
Gnva Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
(Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Yerusalem shall my Name be forever. )
Cvdl He buylded altares also in ye LORDES house, wherof the LORDE had sayde: At Ierusalem shal my name be for euer.
(He builded/built altars also in ye/you_all LORDS house, wherof the LORD had said: At Yerusalem shall my name be forever.)
Wycl And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord hadde seid, My name schal be in Jerusalem with outen ende.
(And he builded/built altaris in the house of the Lord, of which the Lord had said, My name shall be in Yerusalem without end.)
Luth Er bauete auch Altäre im Hause des HErr’s, davon der HErr geredet hat: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich.
(He bauete also Altäre in_the house the LORD’s, davon the/of_the LORD geredet has: Zu Yerusalem should my Name his ewiglich.)
ClVg Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Jerusalem erit nomen meum in æternum.
(Ædificavit too altaria in at_home Master, about which dixerat Master: In Yerusalem will_be nomen mine in eternal. )
33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) It is in Jerusalem that my name will be forever
(Some words not found in UHB: and,built altars in=house_of YHWH which/who he/it_had_said YHWH in/on/at/with,Jerusalem will_belong name,my to,forever )
The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”