Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 33 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2CH 33:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 33:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_built altars in_house_of of_YHWH which he_had_said YHWH in/on/at/with_Yərūshālayim it_will_be name_my to_forever.

UHBוּ⁠בָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּ⁠בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃
   (ū⁠ⱱānāh mizbəḩōt bə⁠ⱱēyt yhwh ʼₐsher ʼāmar yhwh bi⁠yrūshālaim yihyeh-shəmi⁠y lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ Κυρίου, οὗ εἶπε Κύριος, ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Kai ōkodomaʸse thusiastaʸria en oikōi Kuriou, hou eipe Kurios, en Hierousalaʸm estai to onoma mou eis ton aiōna. )

BrTrAnd he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever.

ULTAnd he built altars in the house of Yahweh, about which Yahweh had said, “In Jerusalem, my name will be forever.”

USTHe directed his workers to build altars for foreign gods in the temple itself, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem that I want people to worship me, forever.”

BSB  § Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “My Name will remain in Jerusalem forever.”


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHe built altars in the LORD’s house, of which the LORD said, “My name shall be in Jerusalem forever.”

WMBB (Same as above)

NETHe built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my permanent home.”

LSVAnd he has built altars in the house of YHWH of which YHWH had said, “My Name is in Jerusalem for all time.”

FBVHe built altars in the Lord's Temple, about which the Lord had said, “I shall be honored in Jerusalem forever.”

T4THe directed his workers to build altars for foreign gods in the temple, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem that I want people to worship me, forever.”

LEBAnd he built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh had said, “In Jerusalem my name shall be forever.”

BBEAnd he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.'

ASVAnd he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.

DRAHe built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.

YLTAnd he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, 'In Jerusalem is My name to the age.'

DrbyAnd he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

RVAnd he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem shall my name be forever.

WbstrAlso he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

KJB-1769Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
   (Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Yerusalem shall my name be forever. )

KJB-1611[fn]Also hee built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


33:4 Deut. 12. 11. 1.king. 8.29. and 9.3. 2.chro. 6.6. and 7. 16.

BshpsAnd he buylt aulters in the house of the Lorde, where as the Lord yet had sayd, In Hierusale shal my name be for euer.
   (And he built altars in the house of the Lord, where as the Lord yet had said, In Hierusale shall my name be forever.)

GnvaAlso he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
   (Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Yerusalem shall my Name be forever. )

CvdlHe buylded altares also in ye LORDES house, wherof the LORDE had sayde: At Ierusalem shal my name be for euer.
   (He builded/built altars also in ye/you_all LORDS house, wherof the LORD had said: At Yerusalem shall my name be forever.)

WyclAnd he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord hadde seid, My name schal be in Jerusalem with outen ende.
   (And he builded/built altaris in the house of the Lord, of which the Lord had said, My name shall be in Yerusalem without end.)

LuthEr bauete auch Altäre im Hause des HErr’s, davon der HErr geredet hat: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich.
   (He bauete also Altäre in_the house the LORD’s, davon the/of_the LORD geredet has: Zu Yerusalem should my Name his ewiglich.)

ClVgÆdificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Jerusalem erit nomen meum in æternum.
   (Ædificavit too altaria in at_home Master, about which dixerat Master: In Yerusalem will_be nomen mine in eternal. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) It is in Jerusalem that my name will be forever

(Some words not found in UHB: and,built altars in=house_of YHWH which/who he/it_had_said YHWH in/on/at/with,Jerusalem will_belong name,my to,forever )

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”

BI 2Ch 33:4 ©