Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 33 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2CH 33:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 33:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he he_made_pass DOM sons_his in/on/at/with_fire in/on/at/with son_of wwww and_practiced_witchcraft and_divination and_sorcery and_dealt necromancer and_spiritists he_increased for_doing the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH to_provoking_toanger_him.

UHBוְ⁠הוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת־בָּנָ֤י⁠ו בָּ⁠אֵשׁ֙ בְּ⁠גֵ֣י בֶן־הִנֹּ֔ם וְ⁠עוֹנֵ֤ן וְ⁠נִחֵשׁ֙ וְֽ⁠כִשֵּׁ֔ף וְ⁠עָ֥שָׂה א֖וֹב וְ⁠יִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְ⁠הַכְעִיסֽ⁠וֹ׃
   (və⁠hūʼ heˊₑⱱir ʼet-bānāy⁠v bā⁠ʼēsh bə⁠gēy ⱱen-hinnom və⁠ˊōnēn və⁠niḩēsh və⁠kishshēf və⁠ˊāsāh ʼōⱱ və⁠yiddəˊōniy hirbāh la⁠ˊₐsōt hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yhwh lə⁠hakˊīş⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὐτὸς διήγαγε τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ ἐκληδονίζετο, καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐφαρμακεύετο, καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπᾳοιδοὺς, καὶ ἐπλήθυνε τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν.
   (Kai autos diaʸgage ta tekna autou en puri en ge Benennom; kai eklaʸdonizeto, kai oiōnizeto, kai efarmakeueto, kai epoiaʸsen engastrimuthous kai epaoidous, kai eplaʸthune tou poiaʸsai to ponaʸron enantion Kuriou tou parorgisai auton. )

BrTrHe also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him.

ULTAnd he himself caused his sons to pass through the fire in the Valley of Ben Hinnom and he practiced soothsaying, and divination, and he practiced magic, and he dealth with mediums and spirists. He multiplied doing what was evil in the eyes of Yahweh to provoke him to anger.

USTHe even sacrificed some of his own sons by burning them in a fire in the Valley of Ben Hinnom. He performed rituals to practice sorcery. He asked fortune tellers for advice. He performed witchcraft. He talked to people who consulted the spirits of people who had died to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh says are very evil, things that caused Yahweh to become very angry.

BSBHe sacrificed his sons in the fire [fn] in the Valley of Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.


33:6 Literally made his sons pass through the fire


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHe also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. He practised sorcery, divination, and witchcraft, and dealt with those who had familiar spirits and with wizards. He did much evil in the LORD’s sight, to provoke him to anger.

WMBB (Same as above)

NETHe passed his sons through the fire in the Valley of Ben-Hinnom and practiced divination, omen reading, and sorcery. He set up a ritual pit to conjure up underworld spirits and appointed magicians to supervise it. He did a great amount of evil in the sight of the Lord and angered him.

LSVAnd he has caused his sons to pass over through fire in the Valley of the Son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he has multiplied to do evil in the eyes of YHWH, to provoke him to anger.

FBVHe sacrificed his children by burning them to death in the Valley of Ben-hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and visited mediums and spiritists. He did a great deal of evil in the Lord's sight, making him angry.

T4THe even sacrificed some of his own sons and burned them in a fire in Hinnom Valley. He performed rituals to practice sorcery. He asked fortune-tellers for advice. He performed witchcraft. He talked to people who consulted the spirits of people who had died to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh considered o be very evil, things that caused Yahweh to become very angry.

LEBAnd he himself burned his sons in the fire in the Valley of Ben-Hinnom. And he practiced sorcery and divination, and he engaged in witchcraft and dealt with mediums and spiritists. And he did much evil in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger.

BBEMore than this, he made his children go through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he made use of secret arts, and signs for reading the future, and unnatural powers, and gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers: he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSHe also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised soothsaying, and used enchantments, and practised sorcery, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.

ASVHe also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

DRAAnd he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.

YLTAnd he hath caused his sons to pass over through fire in the valley of the son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger.

DrbyHe also caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he used magic and divination and sorcery, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

RVHe also made his Children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

WbstrAnd he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

KJB-1769And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
   (And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought/done much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. )

KJB-1611And he caused his children to passe through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he obserued times, and vsed inchantments, and vsed witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much euill in the sight of the LORD, to prouoke him to anger.
   (And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used inchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought/done much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.)

BshpsAnd he burnt his children in fire in the valley of the sonne of Hinnon: He was a sorcerer, he regarded the crying of birdes, vsed inchauntmentes, and mayntayned workers with spirites and sears of fortunes, and wrought much euyll in the sight of the Lorde to anger hym withall.
   (And he burnt his children in fire in the valley of the son of Hinnon: He was a sorcerer, he regarded the crying of birdes, used inchauntmentes, and mayntayned workers with spirits and sears of fortunes, and wrought/done much evil in the sight of the Lord to anger him withall.)

GnvaAnd he caused his sonnes to passe through the fire in the valley of Ben-hinnom: he gaue him selfe to witchcraft and to charming and to sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits, and soothsayers: hee did very much euill in the sight of the Lord to anger him.
   (And he caused his sons to pass through the fire in the valley of Ben-hinnom: he gave himself to witchcraft and to charming and to sorcerie, and he used them that had familiar spirits, and soothsayers: he did very much evil in the sight of the Lord to anger him. )

CvdlAnd in the valley of the sonne of Hennon caused he his awne sonnes to go thorow the fyre, and chosed dayes, & regarded byrdescryenge, and witches, and founded soythsayers and expounders of tokens, and dyd moch that was euell in the sighte of the LORDE to prouoke him vnto wrath.
   (And in the valley of the son of Hennon caused he his own sons to go through the fire, and chosed days, and regarded byrdescryenge, and witches, and founded soythsayers and expounders of tokens, and did much that was evil in the sight of the LORD to provoke him unto wrath.)

WyclAnd he made hise sones to passe thorouy the fier in the valei of Beennon; he kepte dremes; he suede fals diuynyng bi chiteryng of briddis; he seruyde witche craftis; he hadde with hym astronomyeris and enchaunteris, `ethir trigetours, that disseyuen mennus wittis, and he wrouyte many yuelis bifor the Lord to terre hym to wraththe.
   (And he made his sons to pass thorouy the fire in the valei of Beennon; he kept dremes; he followed fals diuynyng by chiteryng of birds; he seruyde witche craftis; he had with him astronomyeris and enchaunteris, `ethir trigetours, that disseyuen mennus wittis, and he wrought/donee many evils before the Lord to terre him to wraththe.)

LuthUnd er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tal des Sohns Hinnoms und wählte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, das dem HErr’s übel gefiel, ihn zu erzürnen.
   (And he let his sons durchs fire go in_the Tal the sons Hinnoms and wählte days and achtete on Vogelgeschrei and zauberte and stiftete Wahrsager and Zeichendeuter and did viel, the to_him LORD’s bad/evil liked, him/it to erzürnen.)

ClVgTransireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom: observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.
   (Transireque he_did filios suos through ignem in valle Benennom: observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, had secum magos and incantatores, multaque mala operatus it_is before Master as irritaret him. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Valley of Ben Hinnom

(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )

This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he caused his sons to pass through the fire

(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )

You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods”

(Occurrence 0) consulted with

(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )

Alternate translation: “asked for information from”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the dead

(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )

This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Manasseh did much evil in the sight of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )

Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil”

(Occurrence 0) he provoked him to anger

(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )

Alternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry”

BI 2Ch 33:6 ©