Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 33 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he he_made_pass DOM sons_his in/on/at/with_fire in/on/at/with son_of wwww and_practiced_witchcraft and_divination and_sorcery and_dealt necromancer and_spiritists he_increased for_doing the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH to_provoking_toanger_him.
UHB וְהוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת־בָּנָ֤יו בָּאֵשׁ֙ בְּגֵ֣י בֶן־הִנֹּ֔ם וְעוֹנֵ֤ן וְנִחֵשׁ֙ וְֽכִשֵּׁ֔ף וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃ ‡
(vəhūʼ heˊₑⱱir ʼet-bānāyv bāʼēsh bəgēy ⱱen-hinnom vəˊōnēn vəniḩēsh vəkishshēf vəˊāsāh ʼōⱱ vəyiddəˊōniy hirbāh laˊₐsōt hāraˊ bəˊēynēy yhwh ləhakˊīşō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸς διήγαγε τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ ἐκληδονίζετο, καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐφαρμακεύετο, καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπᾳοιδοὺς, καὶ ἐπλήθυνε τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν.
(Kai autos diaʸgage ta tekna autou en puri en ge Benennom; kai eklaʸdonizeto, kai oiōnizeto, kai efarmakeueto, kai epoiaʸsen engastrimuthous kai epaoidous, kai eplaʸthune tou poiaʸsai to ponaʸron enantion Kuriou tou parorgisai auton. )
BrTr He also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him.
ULT And he himself caused his sons to pass through the fire in the Valley of Ben Hinnom and he practiced soothsaying, and divination, and he practiced magic, and he dealth with mediums and spirists. He multiplied doing what was evil in the eyes of Yahweh to provoke him to anger.
UST He even sacrificed some of his own sons by burning them in a fire in the Valley of Ben Hinnom. He performed rituals to practice sorcery. He asked fortune tellers for advice. He performed witchcraft. He talked to people who consulted the spirits of people who had died to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh says are very evil, things that caused Yahweh to become very angry.
BSB He sacrificed his sons in the fire [fn] in the Valley of Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.
33:6 Literally made his sons pass through the fire
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. He practised sorcery, divination, and witchcraft, and dealt with those who had familiar spirits and with wizards. He did much evil in the LORD’s sight, to provoke him to anger.
WMBB (Same as above)
NET He passed his sons through the fire in the Valley of Ben-Hinnom and practiced divination, omen reading, and sorcery. He set up a ritual pit to conjure up underworld spirits and appointed magicians to supervise it. He did a great amount of evil in the sight of the Lord and angered him.
LSV And he has caused his sons to pass over through fire in the Valley of the Son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he has multiplied to do evil in the eyes of YHWH, to provoke him to anger.
FBV He sacrificed his children by burning them to death in the Valley of Ben-hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and visited mediums and spiritists. He did a great deal of evil in the Lord's sight, making him angry.
T4T He even sacrificed some of his own sons and burned them in a fire in Hinnom Valley. He performed rituals to practice sorcery. He asked fortune-tellers for advice. He performed witchcraft. He talked to people who consulted the spirits of people who had died to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh considered o be very evil, things that caused Yahweh to become very angry.
LEB And he himself burned his sons in the fire in the Valley of Ben-Hinnom. And he practiced sorcery and divination, and he engaged in witchcraft and dealt with mediums and spiritists. And he did much evil in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger.
BBE More than this, he made his children go through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he made use of secret arts, and signs for reading the future, and unnatural powers, and gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers: he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.
Moff No Moff 2CH book available
JPS He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised soothsaying, and used enchantments, and practised sorcery, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
ASV He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
DRA And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
YLT And he hath caused his sons to pass over through fire in the valley of the son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger.
Drby He also caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he used magic and divination and sorcery, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
RV He also made his Children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
Wbstr And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
KJB-1769 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
(And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought/done much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. )
KJB-1611 And he caused his children to passe through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he obserued times, and vsed inchantments, and vsed witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much euill in the sight of the LORD, to prouoke him to anger.
(And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used inchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought/done much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.)
Bshps And he burnt his children in fire in the valley of the sonne of Hinnon: He was a sorcerer, he regarded the crying of birdes, vsed inchauntmentes, and mayntayned workers with spirites and sears of fortunes, and wrought much euyll in the sight of the Lorde to anger hym withall.
(And he burnt his children in fire in the valley of the son of Hinnon: He was a sorcerer, he regarded the crying of birdes, used inchauntmentes, and mayntayned workers with spirits and sears of fortunes, and wrought/done much evil in the sight of the Lord to anger him withall.)
Gnva And he caused his sonnes to passe through the fire in the valley of Ben-hinnom: he gaue him selfe to witchcraft and to charming and to sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits, and soothsayers: hee did very much euill in the sight of the Lord to anger him.
(And he caused his sons to pass through the fire in the valley of Ben-hinnom: he gave himself to witchcraft and to charming and to sorcerie, and he used them that had familiar spirits, and soothsayers: he did very much evil in the sight of the Lord to anger him. )
Cvdl And in the valley of the sonne of Hennon caused he his awne sonnes to go thorow the fyre, and chosed dayes, & regarded byrdescryenge, and witches, and founded soythsayers and expounders of tokens, and dyd moch that was euell in the sighte of the LORDE to prouoke him vnto wrath.
(And in the valley of the son of Hennon caused he his own sons to go through the fire, and chosed days, and regarded byrdescryenge, and witches, and founded soythsayers and expounders of tokens, and did much that was evil in the sight of the LORD to provoke him unto wrath.)
Wycl And he made hise sones to passe thorouy the fier in the valei of Beennon; he kepte dremes; he suede fals diuynyng bi chiteryng of briddis; he seruyde witche craftis; he hadde with hym astronomyeris and enchaunteris, `ethir trigetours, that disseyuen mennus wittis, and he wrouyte many yuelis bifor the Lord to terre hym to wraththe.
(And he made his sons to pass thorouy the fire in the valei of Beennon; he kept dremes; he followed fals diuynyng by chiteryng of birds; he seruyde witche craftis; he had with him astronomyeris and enchaunteris, `ethir trigetours, that disseyuen mennus wittis, and he wrought/donee many evils before the Lord to terre him to wraththe.)
Luth Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tal des Sohns Hinnoms und wählte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, das dem HErr’s übel gefiel, ihn zu erzürnen.
(And he let his sons durchs fire go in_the Tal the sons Hinnoms and wählte days and achtete on Vogelgeschrei and zauberte and stiftete Wahrsager and Zeichendeuter and did viel, the to_him LORD’s bad/evil liked, him/it to erzürnen.)
ClVg Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom: observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.
(Transireque he_did filios suos through ignem in valle Benennom: observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, had secum magos and incantatores, multaque mala operatus it_is before Master as irritaret him. )
33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Valley of Ben Hinnom
(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )
This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he caused his sons to pass through the fire
(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )
You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods”
(Occurrence 0) consulted with
(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )
Alternate translation: “asked for information from”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the dead
(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )
This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Manasseh did much evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )
Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil”
(Occurrence 0) he provoked him to anger
(Some words not found in UHB: and=he pass DOM sons,his in/on/at/with,fire in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,practiced_witchcraft and,divination and,sorcery and,dealt mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him )
Alternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry”