Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_brought YHWH against_them DOM the_commanders the_army which of_king of_ʼAshshūr and_captured DOM Mənashsheh in/on/at/with_hooks and_bound_him in/on/at/with_bronze_shackles and_took_him Bāⱱel_to.
UHB וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃ ‡
(vayyāⱱēʼ yhwh ˊₐlēyhem ʼet-sārēy haʦʦāⱱāʼ ʼₐsher ləmelek ʼashshūr vayyilkədū ʼet-mənashsheh baḩoḩim vayyaʼaşruhū banəḩushtayim vayyōlīkuhū bāⱱelāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤγαγε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως τοῦ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ κατέλαβον τὸν Μανασσῆ ἐν δεσμοῖς, καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα.
(Kai aʸgage Kurios epʼ autous tous arⱪontas taʸs dunameōs tou basileōs Assour, kai katelabon ton Manassaʸ en desmois, kai edaʸsan auton en pedais, kai aʸgagon eis Babulōna. )
BrTr And the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, and they took Manasses in bonds, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
ULT And Yahweh brought against them the chiefs of the army which belonged to the king of Assyria. And they captured Manasseh in chains, and they bound him in bronze, and they took him to Babylon.
UST So Yahweh caused the army commanders of Assyria and their soldiers to come to Jerusalem, and they captured Manasseh. They put a hook in his nose, put bronze chains on his feet, and took him to Babylon.
BSB So the LORD brought against them the military commanders of the king of Assyria, who captured Manasseh, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Therefore the LORD brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, bound him with fetters, and carried him to Babylon.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
LSV and YHWH brings in against them the heads of the host that the king of Asshur has, and they capture Manasseh among the thickets, and bind him with bronze chains, and cause him to go to Babylon.
FBV So the Lord sent the armies of Assyria with their commanders to attack them. The Assyrians captured Manasseh, put a hook through his nose, put bronze shackles on him, and took him away to Babylon.
T4T So Yahweh caused the army commanders of Assyria and their soldiers to come to Jerusalem, and they captured Manasseh. They put a hook in his nose and put bronze chains on his feet and took him to Babylon.
LEB So Yahweh brought the commanders of the army of the king of Assyria upon them, and they took Manasseh captive with hooks, and they bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
BBE So the Lord sent against them the captains of the army of Assyria, who made Manasseh a prisoner and took him away in chains to Babylon.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
ASV Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
DRA Therefore he brought upon them the captains of the army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
YLT and Jehovah bringeth in against them the heads of the host that the king of Asshur hath, and they capture Manasseh among the thickets, and bind him with brazen fetters, and cause him to go to Babylon.
Drby And Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with fetters, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon.
RV Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
Wbstr Wherefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
KJB-1769 ¶ Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.[fn][fn]
(¶ Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host/army of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Wherfore the LORD brought vpon them the captaines of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thornes, & bound him with setters, & caried him to Babylon.
(¶ Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host/army of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with setters, and carried him to Babylon.)
Bshps Wherfore the Lord brought vpon them the captaynes of the hoast of the king of the Assyrians, whiche toke Manasse in holde, and bounde him with chaynes, and caried him to Babylon.
(Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host/army of the king of the Assyrians, which took Manasse in hold, and bound him with chains, and carried him to Babylon.)
Gnva Wherefore the Lord brought vpon them the captaines of the hoste of the King of Asshur, which tooke Manasseh and put him in fetters, and bound him in chaines, and caryed him to Babel.
(Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host/army of the King of Asshur, which took Manasseh and put him in fetters, and bound him in chains, and carried him to Babel. )
Cvdl Therfore dyd the LORDE cause the rulers of the hoost of the kynge of Assur to come vpo the, which toke Manasses presoner with bodes, and bounde him with cheynes, & broughte him vnto Babilon.
(Therefore did the LORD cause the rulers of the host/army of the king of Assur to come upo them, which took Manasses presoner with bodes, and bound him with chains, and brought him unto Babilon.)
Wycl Therfor the Lord brouyte on hem the princes of the oost of the kyng of Assiriens; and thei token Manasses, and bounden hym with chaynes, and stockis, and ledden hym in to Babiloyne.
(Therefore the Lord brought on them the princes of the host/army of the king of Assiriens; and they token Manasses, and bounden him with chains, and stocks, and ledden him in to Babiloyne.)
Luth Darum ließ der HErr über sie kommen die Fürsten des Heers des Königs zu Assur; die nahmen Manasse gefangen mit Fesseln und banden ihn mit Ketten und brachten ihn gen Babel.
(Therefore left/let the/of_the LORD above they/she/them coming the prince(s) the Heers the kings to Assur; the took Manasse gefangen with Fesseln and banden him/it with chains and brought him/it to/toward Babel.)
ClVg Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum: ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.
(Idcirco superinduxit to_them principes army king Assyriorum: ceperuntque Manassen, and vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem. )
33:11 A nose ring caused not only pain but complete humiliation. Assyrian records portray such treatment of their prisoners.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) brought on them
(Some words not found in UHB: and=he/it_brought YHWH against,them DOM commanders the,army which/who of,king ʼAshshūr and,captured DOM Mənashsheh in/on/at/with,hooks and,bound,him in/on/at/with,bronze_shackles and,took,him Babylon,to )
Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the commanders of the army of the king of Assyria
(Some words not found in UHB: and=he/it_brought YHWH against,them DOM commanders the,army which/who of,king ʼAshshūr and,captured DOM Mənashsheh in/on/at/with,hooks and,bound,him in/on/at/with,bronze_shackles and,took,him Babylon,to )
The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon
(Some words not found in UHB: and=he/it_brought YHWH against,them DOM commanders the,army which/who of,king ʼAshshūr and,captured DOM Mənashsheh in/on/at/with,hooks and,bound,him in/on/at/with,bronze_shackles and,took,him Babylon,to )
Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon”