Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 33 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2CH 33:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 33:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_assigned DOM the_image the_idol which he_had_made in_house_of the_ʼElohīm which he_had_said god to Dāvid and_near/to Shəlomoh son_his in/on/at/with_house the_this and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) which I_have_chosen from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) I_will_put DOM name_my to_forever.

UHBוַ⁠יָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הַ⁠סֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־דָּוִיד֙ וְ⁠אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔⁠וֹ בַּ⁠בַּ֨יִת הַ⁠זֶּ֜ה וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִ⁠כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖⁠י לְ⁠עֵילֽוֹם׃
   (va⁠yyāsem ʼet-peşel ha⁠şşemel ʼₐsher ˊāsāh bə⁠ⱱēyt hā⁠ʼₑlohim ʼₐsher ʼāmar ʼₑlohīm ʼel-dāvīd və⁠ʼel-shəlomoh ən⁠ō ba⁠bayit ha⁠zzeh ū⁠ⱱi⁠yrūshālaim ʼₐsher bāḩartī mi⁠kkol shiⱱţēy yisrāʼēl ʼāsim ʼet-shəmi⁠y lə⁠ˊēylōm.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν, τὸ χωνευτὸν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Θεοῦ, οὗ εἶπε Θεὸς πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ἱερουσαλὴμ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Kai ethaʸke to glupton, to ⱪōneuton, eikona haʸn epoiaʸsen en oikōi Theou, hou eipe Theos pros Dawid kai pros Salōmōn huion autou, en tōi oikōi toutōi kai Hierousalaʸm haʸn exelexamaʸn ek pasōn fulōn Israaʸl, thaʸsō to onoma mou eis ton aiōna. )

BrTrAnd he set the graven image, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever;

ULTAnd he put the image of the idol which he made in the house of God of which God said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem which I have chosen from all the tribes of Israel, I will set my name forever.

USTManasseh took the carved idol that his workers had made and put it in the temple. That is the temple concerning which God had said to David and to his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem, the city that I have chosen where I want people to worship me, forever.

BSB  § Manasseh even took the carved image he had made and set it up in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHe set the engraved image of the idol, which he had made, in God’s house, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.

WMBB (Same as above)

NETHe put an idolatrous image he had made in God’s temple, about which God had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.

LSVAnd he places the carved image of the idol that he made in the house of God, of which God said to David, and to his son Solomon, “In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My Name for all time,

FBVHe took a pagan idol he had made and set it up in God's Temple, about which God had told David and his son Solomon, “I will be honored forever in this Temple and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel.

T4TManasseh took a carved idol that his workers had made and put it in the temple. That is the temple concerning which God had said to David and to his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem, the city that I have chosen where I want people to worship me, forever.

LEBAnd he placed the carved image of the idol that he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put my name forever.

BBEAnd he put the image he had made in the house of God, the house of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;

ASVAnd he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

DRAHe set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.

YLTAnd he placeth the graven image of the idol that he made in the house of God, of which God said unto David, and unto Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name to the age,

DrbyAnd he set the graven image of the idol that he had made, in the house of [fn]God, of which [fn]God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;


33.7 Elohim

RVAnd he set the graven image of the idol, which he had made in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

WbstrAnd he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

KJB-1769And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
   (And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Yerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name forever: )

KJB-1611[fn]And hee set a carued image (the idole which he had made) in the house of God, of which God had said to Dauid, and to Solomon his sonne: In this house, and in Ierusalem which I haue chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


33:7 Psal.132. 14.

BshpsAnd he put the carued image and an idol whiche he had made, in the house of God: Of which house, God had sayd to Dauid and to Solomon his sonne, In this house and in Hierusalem whiche I haue chosen afore all the tribes of Israel will I put my name for euer.
   (And he put the carved image and an idol which he had made, in the house of God: Of which house, God had said to David and to Solomon his son, In this house and in Yerusalem which I have chosen afore all the tribes of Israel will I put my name forever.)

GnvaHe put also the carued image, which he had made, in the house of God: whereof God had said to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name for euer,
   (He put also the carved image, which he had made, in the house of God: whereof God had said to David and to Salomon his son, In this house and in Yerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name forever, )

CvdlCarued ymages also and Idols (which he caused to make) set he vp in Gods house, wherof the LORDE saide vnto Dauid and to Salomon his sonne: In this house at Ierusalem which I haue chosen out of all the trybes of Israel, wyl I set my name for euer
   (Carued images also and Idols (which he caused to make) set he up in Gods house, wherof the LORD said unto David and to Salomon his son: In this house at Yerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I set my name for euer)

WyclAlso he settide a grauun signe and a yotun signe in the hows of the Lord, of which hows God spak to Dauid, and to Salomon, his sone, and seide, Y schal sette my name with outen ende in this hows and in Jerusalem, which Y chees of alle the lynagis of Israel;
   (Also he set a grauun sign and a yotun sign in the house of the Lord, of which house God spake to David, and to Salomon, his son, and said, I shall set my name without end in this house and in Yerusalem, which I chees of all the lynagis of Israel;)

LuthEr setzte auch Bilder und Götzen, die er machen ließ, ins Haus Gottes, davon der HErr David geredet hatte und Salomo, seinem Sohn: In diesem Hause zu Jerusalem, die ich erwählet habe vor allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
   (He sat also Bilder and Götzen, the he make ließ, into_the house God’s, davon the/of_the LORD David geredet had and Salomo, his son: In this_one house to Yerusalem, the I chosen have before/in_front_of all Stämmen Israels, will I my name(s) setzen ewiglich;)

ClVgSculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens: In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
   (Sculptile too and conflatile signum put in at_home of_God, about which spoke it_is God to David, and to Salomonem son his, saying: In at_home hac, and in Yerusalem how elegi about cunctis tribubus Israel, ponam nomen mine in sempiternum. )


TSNTyndale Study Notes:

33:7 The carved idol was an image of Asherah (see 2 Kgs 21:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he had made

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,idol which/who he/it_had_made in=house_of the=ʼElohīm which/who he/it_had_said ʼElohīm to/towards Dāvid and=near/to Shəlomoh son,his in/on/at/with,house the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my to,forever )

Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that I will put my name forever

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,idol which/who he/it_had_made in=house_of the=ʼElohīm which/who he/it_had_said ʼElohīm to/towards Dāvid and=near/to Shəlomoh son,his in/on/at/with,house the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my to,forever )

Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever”

BI 2Ch 33:7 ©