Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_removed DOM the_gods the_foreign and_DOM the_idol from_house of_YHWH and_all the_altars which he_had_built in/on/at/with_mountain of_the_house of_YHWH and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_threw outside_to of_the_city.
UHB וַ֠יָּסַר אֶת־אֱלֹהֵ֨י הַנֵּכָ֤ר וְאֶת־הַסֶּ֨מֶל֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְכָל־הַֽמִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּהַ֥ר בֵּית־יְהוָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָה לָעִֽיר׃ ‡
(vayyāşar ʼet-ʼₑlohēy hannēkār vəʼet-haşşemel mibēyt yhwh vəkāl-hammizbəḩōt ʼₐsher bānāh bəhar bēyt-yhwh ūⱱiyrūshālāim vayyashlēk ḩūʦāh lāˊir.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιεῖλε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου Κυρίου, καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια, ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου Κυρίου καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔξωθεν τῆς πόλεως·
(Kai perieile tous theous tous allotrious kai to glupton ex oikou Kuriou, kai panta ta thusiastaʸria, ha ōkodomaʸsen en orei oikou Kuriou kai en Hierousalaʸm, kai exōthen taʸs poleōs; )
BrTr And he removed the strange gods and the graven image out of the house of the Lord, and all the altars which he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and without the city.
ULT And he took away the foreign gods, and the idol from the house of Yahweh, and all the altars that he built on the mountain of the house of Yahweh and in Jerusalem. And he threw them outside the city.
UST Manasseh’s workers removed from the temple the idols and the figures of gods of other nations. He also told them to remove the altars that they had previously built on Mount Zion and in other places in Jerusalem. He had all those things thrown out of the city.
BSB § He removed the foreign gods and the idol from the house of the LORD, along with all the altars he had built on the temple mount [fn] and in Jerusalem, and he dumped them outside the city.
33:15 Literally the mountain of the house of the LORD
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He took away the foreign gods and the idol out of the LORD’s house, and all the altars that he had built in the mountain of the LORD’s house and in Jerusalem, and cast them out of the city.
WMBB (Same as above)
NET He removed the foreign gods and images from the Lord’s temple and all the altars he had built on the hill of the Lord’s temple and in Jerusalem; he threw them outside the city.
LSV And he turns aside the gods of the stranger, and the idol, out of the house of YHWH, and all the altars that he had built on the mountain of the house of YHWH and in Jerusalem, and casts [them] to the outside of the city.
FBV He disposed of the foreign gods and the idol from the Lord's Temple, together with all the altars he had built on the Temple hill and in Jerusalem, throwing all of them outside the city.
T4T Manasseh’s workers removed from the temple the idols and the stone statues of gods of other nations. Manasseh also told them to remove the altars that they had previously built on Zion Hill and in other places in Jerusalem. He had all those things thrown out of the city.
LEB And he removed the foreign gods and the carved image from the house of Yahweh and all the altars which he built on the mountain of the house of Yahweh and in Jerusalem, and he threw them outside the city.
BBE He took away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars he had put up on the hill of the Lord's house and in Jerusalem, and put them out of the town.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
ASV And he took away the foreign gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
DRA And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.
YLT And he turneth aside the gods of the stranger, and the idol, out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and casteth [them] to the outside of the city.
Drby And he removed the strange [fn]gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built on the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and cast [them] out of the city.
33.15 Elohim
RV And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
Wbstr And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
KJB-1769 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
(And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Yerusalem, and cast them out of the city. )
KJB-1611 And hee tooke away the strange gods and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Ierusalem, and cast them out of the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he toke away straunge gods and images out of the house of God, and all the aulters that he had buylt in the mount of the house of God and Hierusalem, and cast them out of the citie.
(And he took away strange gods and images out of the house of God, and all the altars that he had built in the mount of the house of God and Yerusalem, and cast them out of the city.)
Gnva And he tooke away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Ierusalem, and cast them out of the citie.
(And he took away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Yerusalem, and cast them out of the city. )
Cvdl & put awaye ye straunge goddes & Idols out of ye house of ye LORDE, and all the altares which he had buylded vpo the mount of the house of the LORDE, and in Ierusalem, and cast them out of the cite,
(& put away ye/you_all strange gods and Idols out of ye/you_all house of ye/you_all LORD, and all the altars which he had builded/built upo the mount of the house of the LORD, and in Yerusalem, and cast them out of the city,)
Wycl And he dide awei alien goddis and symylacris fro the hows of the Lord; and he dide awei the auteris, whiche he hadde maad in the hil of the hows of the Lord, and in Jerusalem, and he castide awei alle with out the citee.
(And he did away alien gods and symylacris from the house of the Lord; and he did away the altaris, which he had made in the hill of the house of the Lord, and in Yerusalem, and he castide away all with out the city.)
Luth Und tat weg die fremden Götter und die Götzen aus dem Hause des HErr’s und alle Altäre, die er gebauet hatte auf dem Berge des Hauses des HErr’s und zu Jerusalem; und warf sie hinaus vor die Stadt.
(And did weg the fremden gods and the Götzen out_of to_him house the LORD’s and all Altäre, the he gebauet had on to_him mountains/hills the houses the LORD’s and to Yerusalem; and threw they/she/them hinaus before/in_front_of the city.)
ClVg et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini: aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem: et projecit omnia extra urbem.
(and abstook deos alienos, and simulacrum about at_home Domini: aras quoque, which fecerat in mountain home Master and in Yerusalem: and proyecit everything extra city. )
33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He took away … he had built … and threw
(Some words not found in UHB: and,removed DOM gods the,foreign and=DOM the,idol from,house YHWH and=all the,altars which/who built in/on/at/with,mountain house_of YHWH and,in/on/at/with,Jerusalem and,threw outside,to of_the,city )
Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw”
(Occurrence 0) the foreign gods
(Some words not found in UHB: and,removed DOM gods the,foreign and=DOM the,idol from,house YHWH and=all the,altars which/who built in/on/at/with,mountain house_of YHWH and,in/on/at/with,Jerusalem and,threw outside,to of_the,city )
Alternate translation: “the false gods from other countries”