Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2CH 33:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 33:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_removed DOM the_gods the_foreign and_DOM the_idol from_house of_YHWH and_all the_altars which he_had_built in/on/at/with_mountain of_the_house of_YHWH and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_threw outside_to of_the_city.

UHBוַ֠⁠יָּסַר אֶת־אֱלֹהֵ֨י הַ⁠נֵּכָ֤ר וְ⁠אֶת־הַ⁠סֶּ֨מֶל֙ מִ⁠בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְ⁠כָל־הַֽ⁠מִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּ⁠הַ֥ר בֵּית־יְהוָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠יַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָ⁠ה לָ⁠עִֽיר׃
   (va⁠yyāşar ʼet-ʼₑlohēy ha⁠nnēkār və⁠ʼet-ha⁠şşemel mi⁠bēyt yhwh və⁠kāl-ha⁠mmizbəḩōt ʼₐsher bānāh bə⁠har bēyt-yhwh ū⁠ⱱi⁠yrūshālāim va⁠yyashlēk ḩūʦā⁠h lā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ περιεῖλε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου Κυρίου, καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια, ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου Κυρίου καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔξωθεν τῆς πόλεως·
   (Kai perieile tous theous tous allotrious kai to glupton ex oikou Kuriou, kai panta ta thusiastaʸria, ha ōkodomaʸsen en orei oikou Kuriou kai en Hierousalaʸm, kai exōthen taʸs poleōs; )

BrTrAnd he removed the strange gods and the graven image out of the house of the Lord, and all the altars which he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and without the city.

ULTAnd he took away the foreign gods, and the idol from the house of Yahweh, and all the altars that he built on the mountain of the house of Yahweh and in Jerusalem. And he threw them outside the city.

USTManasseh’s workers removed from the temple the idols and the figures of gods of other nations. He also told them to remove the altars that they had previously built on Mount Zion and in other places in Jerusalem. He had all those things thrown out of the city.

BSB  § He removed the foreign gods and the idol from the house of the LORD, along with all the altars he had built on the temple mount [fn] and in Jerusalem, and he dumped them outside the city.


33:15 Literally the mountain of the house of the LORD


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHe took away the foreign gods and the idol out of the LORD’s house, and all the altars that he had built in the mountain of the LORD’s house and in Jerusalem, and cast them out of the city.

WMBB (Same as above)

NETHe removed the foreign gods and images from the Lord’s temple and all the altars he had built on the hill of the Lord’s temple and in Jerusalem; he threw them outside the city.

LSVAnd he turns aside the gods of the stranger, and the idol, out of the house of YHWH, and all the altars that he had built on the mountain of the house of YHWH and in Jerusalem, and casts [them] to the outside of the city.

FBVHe disposed of the foreign gods and the idol from the Lord's Temple, together with all the altars he had built on the Temple hill and in Jerusalem, throwing all of them outside the city.

T4TManasseh’s workers removed from the temple the idols and the stone statues of gods of other nations. Manasseh also told them to remove the altars that they had previously built on Zion Hill and in other places in Jerusalem. He had all those things thrown out of the city.

LEBAnd he removed the foreign gods and the carved image from the house of Yahweh and all the altars which he built on the mountain of the house of Yahweh and in Jerusalem, and he threw them outside the city.

BBEHe took away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars he had put up on the hill of the Lord's house and in Jerusalem, and put them out of the town.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.

ASVAnd he took away the foreign gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah, and in Jerusalem, and cast them out of the city.

DRAAnd he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.

YLTAnd he turneth aside the gods of the stranger, and the idol, out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and casteth [them] to the outside of the city.

DrbyAnd he removed the strange [fn]gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built on the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and cast [them] out of the city.


33.15 Elohim

RVAnd he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.

WbstrAnd he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.

KJB-1769And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
   (And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Yerusalem, and cast them out of the city. )

KJB-1611And hee tooke away the strange gods and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Ierusalem, and cast them out of the citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he toke away straunge gods and images out of the house of God, and all the aulters that he had buylt in the mount of the house of God and Hierusalem, and cast them out of the citie.
   (And he took away strange gods and images out of the house of God, and all the altars that he had built in the mount of the house of God and Yerusalem, and cast them out of the city.)

GnvaAnd he tooke away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Ierusalem, and cast them out of the citie.
   (And he took away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Yerusalem, and cast them out of the city. )

Cvdl& put awaye ye straunge goddes & Idols out of ye house of ye LORDE, and all the altares which he had buylded vpo the mount of the house of the LORDE, and in Ierusalem, and cast them out of the cite,
   (& put away ye/you_all strange gods and Idols out of ye/you_all house of ye/you_all LORD, and all the altars which he had builded/built upo the mount of the house of the LORD, and in Yerusalem, and cast them out of the city,)

WyclAnd he dide awei alien goddis and symylacris fro the hows of the Lord; and he dide awei the auteris, whiche he hadde maad in the hil of the hows of the Lord, and in Jerusalem, and he castide awei alle with out the citee.
   (And he did away alien gods and symylacris from the house of the Lord; and he did away the altaris, which he had made in the hill of the house of the Lord, and in Yerusalem, and he castide away all with out the city.)

LuthUnd tat weg die fremden Götter und die Götzen aus dem Hause des HErr’s und alle Altäre, die er gebauet hatte auf dem Berge des Hauses des HErr’s und zu Jerusalem; und warf sie hinaus vor die Stadt.
   (And did weg the fremden gods and the Götzen out_of to_him house the LORD’s and all Altäre, the he gebauet had on to_him mountains/hills the houses the LORD’s and to Yerusalem; and threw they/she/them hinaus before/in_front_of the city.)

ClVget abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini: aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem: et projecit omnia extra urbem.
   (and abstook deos alienos, and simulacrum about at_home Domini: aras quoque, which fecerat in mountain home Master and in Yerusalem: and proyecit everything extra city. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He took away … he had built … and threw

(Some words not found in UHB: and,removed DOM gods the,foreign and=DOM the,idol from,house YHWH and=all the,altars which/who built in/on/at/with,mountain house_of YHWH and,in/on/at/with,Jerusalem and,threw outside,to of_the,city )

Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw”

(Occurrence 0) the foreign gods

(Some words not found in UHB: and,removed DOM gods the,foreign and=DOM the,idol from,house YHWH and=all the,altars which/who built in/on/at/with,mountain house_of YHWH and,in/on/at/with,Jerusalem and,threw outside,to of_the,city )

Alternate translation: “the false gods from other countries”

BI 2Ch 33:15 ©