Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_turn_aside justice not you_will_pay_regard_to faces and_not you_will_take a_bribe if/because the_bribe it_makes_blind [the]_eyes of_wise_[people] and_twists [the]_words of_righteous_[people].
UHB לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ ‡
(loʼ-taţţeh mishpāţ loʼ takkir pānim vəloʼ-tiqqaḩ shoḩad kiy hashshoḩad yəˊaūēr ˊēynēy ḩₐkāmim viyşallēf diⱱrēy ʦaddīqim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐκκλινοῦσι κρίσιν, οὐδὲ λήψονται δῶρον· τὰ γὰρ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν, καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων.
(Ouk ekklinousi krisin, oude laʸpsontai dōron; ta gar dōra apotufloi ofthalmous sofōn, kai exairei logous dikaiōn. )
BrTr they shall not wrest judgment, nor favour persons, nor receive a gift; for gifts blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
ULT You shall not twist a judgment; you shall not recognize a face and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
UST They must not judge unjustly. They must not favor one person more than another. The judges must not accept bribes, because if a judge accepts a bribe, even if he is wise and honest, it will be very difficult for him to judge fairly; he will do what the person who gave him the bribe wants him to do and declare that the innocent people must be punished.
BSB § Do not deny justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not pervert justice. You shall not show partiality. You shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET You must not pervert justice or show favor. Do not take a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and distort the words of the righteous.
LSV You do not turn aside judgment; you do not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
FBV Don't pervert justice or show favoritism. Don't take a bribe, for a bribe blinds the wise and twists the words of the truthful.
T4T They must not judge unjustly. They must not favor one person more than another. The judges must not accept bribes, because if a judge accepts a bribe, even if he is wise and honest, it will be very difficult for him to judge fairly [IDM]; he will do what the person who gave him the bribe wants him to do and declare that the righteous/innocent people must be punished.
LEB You shall not subvert[fn] justice; you shall not show partiality;[fn] and you shall not take a bribe, for the bribe makes blind the eyes of the wise and misrepresents the words of the righteous.
BBE You are not to be moved in your judging by a man's position, you are not to take rewards; for rewards make the eyes of the wise man blind, and the decisions of the upright false.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
ASV Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
DRA And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.
YLT Thou dost not turn aside judgment; thou dost not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
Drby Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a bribe; for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
RV Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons: neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
Wbstr Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
KJB-1769 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.[fn]
(Thou shalt not wrest judgement; thou/you shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. )
16.19 words: or, matters
KJB-1611 [fn][fn]Thou shalt not wrest iudgement, thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and peruert the wordes of the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Wrest not thou the lawe, nor knowe any person, neither take any rewarde: for giftes do blinde the eyes of the wise, & peruert the wordes of the righteous.
(Wrest not thou/you the law, nor know any person, neither take any rewarde: for giftes do blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.)
Gnva Wrest not thou ye Law, nor respect any person, neither take rewarde: for the reward blindeth ye eyes of the wise, and peruerteth ye worde of ye iust.
(Wrest not thou/you ye/you_all Law, nor respect any person, neither take rewarde: for the reward blindth ye/you_all eyes of the wise, and perverteth/perverts ye/you_all word of ye/you_all just. )
Cvdl Thou shalt not wrest the lawe. Thou shalt knowe no personne also, ner take giftes. For giftes blynde the eyes of ye wyse, & peruerte ye righteous causes.
(Thou shalt not wrest the law. Thou shalt know no personne also, nor take giftes. For giftes blind the eyes of ye/you_all wyse, and peruerte ye/you_all righteous causes.)
Wycl and bowe not in `to the tother part for fauour, ethir yifte `ayens equete. Thou schalt not take persoone nether yiftis, for whi yiftis blynden the iyen of wise men, `and chaungen the wordis of iust men.
(and bow not in `to the tother part for favour, ethir yifte `ayens equete. Thou shalt not take persoone neither yiftis, for why yiftis blindn the eyes of wise men, `and chaungen the words of just men.)
Luth Du sollst das Recht nicht beugen und sollst auch keine Person ansehen noch Geschenk nehmen; denn die Geschenke machen die Weisen blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
(You should the law not beugen and should also no Person ansehen still Geschenk take; because the Geschenke make the Weisen blind and verkehren the Sachen the/of_the Gerechten.)
ClVg nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera: quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum.[fn]
(nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, but_not munera: because munera excæcant oculos sapientum, and mutant words justorum. )
16.19 Oculos sapientum. Apud homines, non apud Deum, quibus dicitur: Væ qui sapientes estis in oculis vestris Isa. 5..
16.19 Oculos sapientum. Apud homines, not/no apud God, to_whom it_is_said: Alas who sapientes estis in oculis vestris Isa. 5..
16:19 show partiality: See study note on 1:16-17.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט
not distort justice
Here, twist means “act unjustly in”. Moses is speaking of a judgment as if it were a physical object that one could twist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not act unjustly when you make a decision”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּ֔ט
justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the decision of a legal case”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים
not you_regard faces
Here, recognize a face is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall not play favorites” or “you shall not show partiality”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם
the,bribe blinds both_eyes_of wise and,twists words righteous
Here, Moses speaks of a bribe as if it were something that could blind and pervert someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a bribe makes it difficult for the wise and righteous to make a just decision”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים
blinds both_eyes_of wise
Here Moses is speaking of a wise person making an unjust decision as if their eyes were blind. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes a wise person to ignore what is right”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֔ים & צַדִּיקִֽם
wise & righteous
Moses is using the adjectives wise and righteous as nouns to mean wise people and righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise people … righteous people”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם
and,twists words righteous
The implication is that a bribe perverts the words of the righteous by encouraging a righteous person to speak false words. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and causes the righteous to speak falsley”