Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_eagle [which]_it_stirs_up nest_its over young_its it_hovers it_spreads_out wings_its takes_up_them carries_them on pinions_its.
UHB כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ׃ ‡
(kənesher yāˊir qinnō ˊal-gōzālāyv yəraḩēf yifros kənāfāyv yiqqāḩēhū yissāʼēhū ˊal-ʼeⱱrātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς νοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησε, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
(Hōs aetos skepasai nossian autou, kai epi tois nossois autou epepothaʸse, dieis tas pterugas autou edexato autous, kai anelaben autous epi tōn metafrenōn autou. )
BrTr As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back:
ULT Like an eagle rouses his nest,
⇔ over his young he hovers,
⇔ He spread his wings, he took him,
⇔ carried him on his pinions.
UST Yahweh protected his people just like an eagle encourages its babies to fly
⇔ and flutters over them,
⇔ spreading its wings and catching them if they start to fall.
BSB As an eagle stirs up its nest
⇔ and hovers over its young,
⇔ He spread His wings to catch them
⇔ and carried them on His pinions.[fn]
32:11 Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE As an eagle that stirs up her nest,
⇔ that flutters over her young,
⇔ he spread abroad his wings,
⇔ he took them,
⇔ he bore them on his feathers.
WMBB (Same as above)
NET Like an eagle that stirs up its nest,
⇔ that hovers over its young,
⇔ so the Lord spread out his wings and took him,
⇔ he lifted him up on his pinions.
LSV As an eagle wakes up its nest,
Flutters over its young ones,
Spreads its wings [and] takes them,
Carries them on its pinions—
FBV Like an eagle watching over[fn] its nest, hovering over its chicks, he spread his wings and picked you up and carried you along.[fn]
32:11 “Watching over”: Septuagint reading. Hebrew, “rouses.”
32:11 “Along”: literally, “on his pinions,” the name of a part of a bird's wing that is not often used in English.
T4T Yahweh protected his people just like an eagle encourages its babies to fly
⇔ and flutters over them [MET],
⇔ spreading its wings and catching them if they start to fall.
LEB • hovers over its young, • spreads out its wings, takes them,[fn] • carries them[fn] on its pinions,[fn]
BBE As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
Moff No Moff DEU book available
JPS As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions —
ASV As an eagle that stirreth up her nest,
⇔ That fluttereth over her young,
⇔ He spread abroad his wings, he took them,
⇔ He bare them on his pinions.
DRA As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.
YLT As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings — taketh them, Beareth them on its pinions; —
Drby As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
RV As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions:
Wbstr As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;
KJB-1769 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
KJB-1611 As an Eagle stirreth vp her nest, fluttereth ouer her yong, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
(As an Eagle stirreth up her nest, fluttereth over her yong, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:)
Bshps As an Egle that stirreth vp her nest, and flittereth ouer her young, & spreadeth her wynges, taketh them, and beareth them on her wynges:
(As an Egle that stirreth up her nest, and flittereth over her young, and spreadeth her wings, taketh them, and beareth them on her wings:)
Gnva As an eagle stereth vp her nest, flootereth ouer her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings,
(As an eagle stereth up her nest, flootereth over her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings, )
Cvdl As an Aegle stereth vp hir nest, and flotereth ouer hir yonge: Euen so stretched he out his fethers, and toke him and bare him on his wynges.
(As an Aegle stereth up her nest, and floatreth over her yonge: Even so stretched he out his fethers, and took him and bare him on his wings.)
Wycl As an egle stirynge his briddis to fle, and fleynge on hem, he spredde forth his wyngis, and took hem, and bar in hise schuldris.
(As an egle stirynge his birds to fle, and fleeing on them, he spredde forth his wyngis, and took them, and bar in his shoulders.)
Luth wie ein Adler ausführet seine Jungen und über ihnen schwebet. Er breitete seine Fittiche aus und nahm ihn und trug sie auf seinen Flügeln.
(as a eagle(s) ausführet his Yungen and above to_them schwebet. He breitete his Fittiche out_of and took him/it and wore they/she/them on his Flügeln.)
ClVg Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.[fn]
(Sicut aquila procalling to volandum pullos suos, and over them volitans, expandit alas suas, and assumpsit him, atque portavit in humeris to_his_own. )
32.11 Sicut aquila. Aquila, secundum physicos, ab acumine oculorum vocata, tam acute videt, ut cum super maria immobili penna fertur, nec humanis visibus patet, pisciculos in mari natare videat, et tormenti instar descendens raptam pennis prædam ad littus pertrahat. Pullos quoque plumescentes alis verberat et ad volandum provocat. Sic Christus nos dictis et exemplis exhortans, ad alta provehit, ut sequamur quo præcessit; unde: Ubi fuerit corpus, ibi congregabuntur et aquilæ Matth. 24.. Super cœlos quoque exaltatus, et humanis subtractus aspectibus, in mari hujus mundi natantes oculis misericordiæ videt, et pennis amoris pertrahit ad littus æternæ securitatis. Unde: Ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum Joan. 12.. Sicut aquila, etc. Aquila, ut aiunt, cum plumescere pullos suos videt, ad solem convertit, et illum nutrit qui irreverberata acie aspicit radios solis, et si lumina deflectit, quasi degenerem negligit; pullosque ad volandum provocat, et lassos alis sustentat: sic Deus ad verum Solem nos invitat, infirmitatibus nostris compatitur, et alis gratiæ sustentat. Provocans. Ad terram Chanaan possidendam Dominus populum suum provocavit, adjuvit, et ab inimicis protexit.
32.11 Sicut aquila. Aquila, after/second physicos, away acumine oculorum vocata, tam acute videt, as when/with over maria immobili penna fertur, but_not humanis visibus patet, pisciculos in of_the_sea natare videat, and tormenti instar descendens raptam pennis prædam to littus pertrahat. Pullos too plumescentes alis verberat and to volandum provocat. So Christus we dictis and exemplis exhortans, to alta provehit, as sequamur quo præcessit; unde: Where has_been body, there congregabuntur and aquilæ Matth. 24.. Super cœlos too exaltatus, and humanis subtractus aspectibus, in of_the_sea huyus mundi natantes oculis misericordiæ videt, and pennis amoris pertrahit to littus æternæ securitatis. Whence: I when/but_if exaltatus fuero from terra, everything traham to meipsum Yoan. 12.. Sicut aquila, etc. Aquila, as aiunt, when/with plumescere pullos suos videt, to solem convertit, and him nutrit who irreverberata acie aspicit radios solis, and when/but_if lumina deflectit, as_if degenerem negligit; pullosque to volandum provocat, and lassos alis sustentat: so God to verum Solem we invitat, infirmitatibus nostris compatitur, and alis gratiæ sustentat. Provocans. Ad the_earth/land Chanaan possidendam Master the_people his_own prohe_called, adyuvit, and away inimicis protexit.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions
(Some words not found in UHB: like,eagle stirs_up nest,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young,its hovers spreads wings,its takes_~_up,them carries,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pinions,its )
This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert.
(Occurrence 0) pinions
(Some words not found in UHB: like,eagle stirs_up nest,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young,its hovers spreads wings,its takes_~_up,them carries,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pinions,its )
the outer edges of a bird’s wings