Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_will_catch_up upon_them calamities arrows_my I_will_use_up in/on/at/with_them.

UHBאַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖י⁠מוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖⁠י אֲכַלֶּה־בָּֽ⁠ם׃
   (ʼaşpeh ˊālēy⁠mō rāˊōt ḩiʦʦa⁠y ʼₐkalleh-bā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ, καὶ τὰ βέλη μου συμπολεμήσω εἰς αὐτούς.
   (Sunaxō eis autous kaka, kai ta belaʸ mou sumpolemaʸsō eis autous. )

BrTrI will gather evils upon them, and will [fn]fight with my weapons against them.


32:23 Gr. cause my weapons to war together against them.

ULT  ⇔ I will increase disasters on them;
 ⇔ I will spend my arrows on them,

USTI will pile up on them many disasters;
 ⇔ they will feel as though I am shooting all my arrows on them.

BSB  ⇔ I will heap disasters upon them;
 ⇔ I will spend My arrows against them.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBE  ⇔ “I will heap evils on them.
 ⇔ I will spend my arrows on them.

WMBB (Same as above)

NETI will increase their disasters,
 ⇔ I will use up my arrows on them.

LSVI heap calamities on them,
I consume My arrows on them.

FBVI will pile disasters on them; I will use up my arrows shooting at them.

T4TI will cause them to experience many disasters;
 ⇔ they will feel as though [MET] I am shooting all my arrows at them.

LEB•  my arrows I will spend on them.

BBEI will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.

MoffNo Moff DEU book available

JPSI will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;

ASVI will heap evils upon them;
 ⇔ I will spend mine arrows upon them:

DRAI will heap evils upon them, and will spend my arrows among them.

YLTI gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them.

DrbyI will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.

RVI will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them:

WbstrI will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.

KJB-1769I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

KJB-1611I will heape mischiefes vpon them, I will spend mine arrowes vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll heape mischiefes vpon them, & wyll destroy them with mine arrowes.
   (I will heap mischiefs upon them, and will destroy them with mine arrows.)

GnvaI will spend plagues vpon them: I will bestowe mine arrowes vpon them.
   (I will spend plagues upon them: I will bestowe mine arrows upon them. )

CvdlI wil heape myscheues vpo them, I wil spende all myne arowes at them.
   (I will heap myscheues upo them, I will spende all mine arrows at them.)

WyclY schal gadere `yuels on hem, and Y schal fille myn arewis in hem.
   (I shall gather `yuels on them, and I shall fill mine arewis in them.)

LuthIch will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile in sie schießen.
   (I will all/everything Unglück above they/she/them häufen, I will all my Pfeile in they/she/them schießen.)

ClVgCongregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.
   (Congregabo over them mala, and sagittas meas complebo in eis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will heap disasters on them

(Some words not found in UHB: heap upon,them disasters arrows,my spend in/on/at/with,them )

Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will shoot all my arrows at them

(Some words not found in UHB: heap upon,them disasters arrows,my spend in/on/at/with,them )

Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them”

BI Deu 32:23 ©