Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not [is]_a_word [too]_empty it for_you_all if/because it life_your_all’s and_in/on/at/with_word the_this you_all_will_prolong days on the_soil where you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) there_to to_possess_it.
UHB כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃פ ‡
(kiy loʼ-dāⱱār rēq hūʼ mikkem kī-hūʼ ḩayyēykem ūⱱaddāⱱār hazzeh taʼₐrikū yāmīm ˊal-hāʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim ʼet-hayyardēn shāmmāh lərishtāh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν· ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι.
(Hoti ouⱪi logos kenos houtos humin; hoti hautaʸ haʸ zōaʸ humōn, kai heneken tou logou toutou makroaʸmereusete epi taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai. )
BrTr For this is no vain word to you; for it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
ULT For it is no empty thing for you, because it is your life, and through this thing you may prolong your days in the land to which you are crossing over the Jordan to possess it.”
UST These instructions are very important. If you obey them, you will live a long time in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”
BSB For they are not idle words to you, because they are your life, and by them you will live long in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”
WMBB (Same as above)
NET For this is no idle word for you – it is your life! By this word you will live a long time in the land you are about to cross the Jordan to possess.”
LSV for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing you prolong days on the ground to where you are passing over the Jordan to possess it.”
FBV Don't treat these words as trivial because they are your life, and by them you will have long lives in the country that you will own after crossing the Jordan.”
T4T These instructions are very important [LIT]. If you obey them, you will live a long time in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”
LEB for it is not a trifling matter among you, but it is your life, and through this word you will live long in the land[fn] that you are about to cross the Jordan to get there to take possession of it.”
¶
32:47 Literally “you will make long days on the land”
BBE And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.'
ASV For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
DRA For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
YLT for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
Drby For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
RV For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over Jordan to possess it.
Wbstr For it is not a vain thing for you: because it is your life; and through this thing ye shall prolong your days in the land whither ye go over Jordan to possess it.
KJB-1769 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
(For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye/you_all shall prolong your days in the land, whither ye/you_all go over Yordan to possess it. )
KJB-1611 For it is not a vaine thing for you: because it is your life, and through this thing yee shall prolong your dayes, in the land whither yee goe ouer Iordan to possesse it.
(For it is not a vaine thing for you: because it is your life, and through this thing ye/you_all shall prolong your days, in the land whither ye/you_all go over Yordan to possess it.)
Bshps And let it not be a vayne worde vnto you: for in it is your lyfe, and through this worde ye shall prolong your dayes in the lande whyther ye go ouer Iordane to possesse it.
(And let it not be a vayne word unto you: for in it is your life, and through this word ye/you_all shall prolong your days in the land whyther ye/you_all go over Yordan to possess it.)
Gnva For it is no vaine worde concerning you, but it is your life, and by this worde ye shall prolong your dayes in the land, whither yee go ouer Iorden to possesse it.
(For it is no vaine word concerning you, but it is your life, and by this word ye/you_all shall prolong your days in the land, whither ye/you_all go over Yordan to possess it. )
Cvdl For it is no vaine worde vnto you, but it is yor life: & this worde shal prolonge youre life in ye londe, whither ye go ouer Iordane to conquere it.
(For it is no vaine word unto you, but it is yor life: and this word shall prolonge your(pl) life in ye/you_all land, whither ye/you_all go over Yordan to conquere it.)
Wycl for not in veyn tho ben comaundid to you, but that alle men schulden lyue in tho; whiche wordis ye schulen do, and schulen contynue in long tyme in the lond, to which ye schulen entre to welde, whanne Jordan is passid.
(for not in veyn those been commanded to you, but that all men should live in tho; which words ye/you_all should do, and should contynue in long time in the land, to which ye/you_all should enter to welde, when Yordan is passed.)
Luth Denn es ist nicht ein vergeblich Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solch Wort wird euer Leben verlängern auf dem Lande, da ihr hingehet über den Jordan, daß ihr‘s einnehmet.
(Because it is not a vergeblich Wort at you, rather it is euer Leben; and such Wort becomes euer life verlängern on to_him land, there you/their/her hingehet above the Yordan, that ihr‘s einnehmet.)
ClVg quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent: quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
(because not/no incassum præcepta are vobis, but as singuli in to_them viverent: which facientes longo perseveretis tempore in terra, to quam, Yordane transmisso, ingredimini possidendam. )
32:47 they are your life: Obeying the Lord’s words brings life (see 8:3; 30:20).
• long life: This promise does not guarantee individual longevity and certainly not immortality; it is about Israel’s long tenure in the Land of Promise.
(Occurrence 0) this is
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )
Alternate translation: “this law is”
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) no trivial matter
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )
This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) because it is your life
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you can express the same idea with a verbal form such as “live..” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) prolong your days
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time”