Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1–43.1. Introduction: Call to hear and praise (1–4)2. Israel’s unfaithfulness despite Yahweh’s care (5–18)3. Yahweh’s judgment on Israel (19–27)4. The foolishness of Israel and their enemies (28–33)5. Yahweh’s vengeance and vindication (34–43)6. Moses’ final exhortation to Israel (44–47)7. Yahweh commands Moses to ascend Mount Nebo (48–52)
This chapter contains a prophetic song that Moses recites to all Israel. The song serves as a witness against Israel, warning them of the consequences of unfaithfulness and assuring them of Yahweh’s ultimate justice and compassion.
Throughout this song, Yahweh is called “the Rock,” a metaphor emphasizing his stability, reliability, and protection. This title contrasts with the false gods of other nations, whose “rock” cannot compare to Israel’s Rock.
Jeshurun is a poetic name for Israel, meaning “upright one.” It appears in verse 15, where it is used ironically to describe Israel’s rebellion despite their privileged status.
Hebrew poetry often expresses ideas through parallelism, where two or more lines say similar things using different words. This repetition creates emphasis and helps the reader understand the meaning more fully. Parallelism appears frequently throughout the book but is especially used in this and the next poetic chapters. Sometimes the second line restates the first using synonyms for emphasis, as in verse 7, “Remember the days of eternity; consider the years of generation upon generation.” Sometimes the first line states the idea positively and the second line states the same idea negatively for emphasis, as in [2:27](../02/27.md), “On the road I will go. I will not turn right or left.” When translating parallel lines, you may choose to combine them into a single statement or preserve both lines to reflect the poetic style of the original, connecting them with a word that shows repetition rather than addition. Your translation team should decide how to handle parallelism consistently throughout this chapter. (See: figs-parallelism)
This chapter contains multiple layers of quotation: Moses quotes Yahweh, and Yahweh quotes what enemies might say. If it would be clearer in your language, you could translate or format these passages so that there are no quotations within quotations.
This chapter is rich with figurative language, including metaphors (Yahweh as a rock, an eagle, a father), personification (calling heaven and earth to listen), and vivid imagery of judgment (fire, arrows, sword). Translators should preserve the figurative nature of these descriptions. It also uses body parts to represent actions or emotions. For example, “my nose” represents anger, “my hand” represents power, and “in the ears of the people” means in their hearing.
Throughout the song, the pronouns shift between “he,” “him,” and “they” when referring to Israel. This reflects the poetic style but may be confusing. Pay attention to the context to determine who is being addressed or described.
Plural and singular forms of “you” are mixed in this chapter. Verse 6 is mixed, see note. Plural forms occur in verses 17, 38, 46–47, and 51. All others are singular.
In this prophetic song, Moses often speaks of future events using the past tense, as if they have already happened. For example, in verses 13–14, Moses describes Yahweh’s settling and prospering Israel in the promised land as if it was in the past, and from verse 15, he speaks of Israel’s future rebellion as if it has already occurred. This rhetorical device emphasizes the certainty of these events. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in these passages. See the Introduction to Deuteronomy.