Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


OEBNo OEB DEU book available

MoffNo Moff DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Deuteronomy 32 Chapter Introduction

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1–43.1. Introduction: Call to hear and praise (1–4)2. Israel’s unfaithfulness despite Yahweh’s care (5–18)3. Yahweh’s judgment on Israel (19–27)4. The foolishness of Israel and their enemies (28–33)5. Yahweh’s vengeance and vindication (34–43)6. Moses’ final exhortation to Israel (44–47)7. Yahweh commands Moses to ascend Mount Nebo (48–52)

Religious and Cultural Concepts in This Chapter

The Song of Moses

This chapter contains a prophetic song that Moses recites to all Israel. The song serves as a witness against Israel, warning them of the consequences of unfaithfulness and assuring them of Yahweh’s ultimate justice and compassion.

The Rock

Throughout this song, Yahweh is called “the Rock,” a metaphor emphasizing his stability, reliability, and protection. This title contrasts with the false gods of other nations, whose “rock” cannot compare to Israel’s Rock.

Jeshurun

Jeshurun is a poetic name for Israel, meaning “upright one.” It appears in verse 15, where it is used ironically to describe Israel’s rebellion despite their privileged status.

Translation Issues in This Chapter

Parallelism

Hebrew poetry often expresses ideas through parallelism, where two or more lines say similar things using different words. This repetition creates emphasis and helps the reader understand the meaning more fully. Parallelism appears frequently throughout the book but is especially used in this and the next poetic chapters. Sometimes the second line restates the first using synonyms for emphasis, as in verse 7, “Remember the days of eternity; consider the years of generation upon generation.” Sometimes the first line states the idea positively and the second line states the same idea negatively for emphasis, as in [2:27](../02/27.md), “On the road I will go. I will not turn right or left.” When translating parallel lines, you may choose to combine them into a single statement or preserve both lines to reflect the poetic style of the original, connecting them with a word that shows repetition rather than addition. Your translation team should decide how to handle parallelism consistently throughout this chapter. (See: figs-parallelism)

One direct quotation inside another

This chapter contains multiple layers of quotation: Moses quotes Yahweh, and Yahweh quotes what enemies might say. If it would be clearer in your language, you could translate or format these passages so that there are no quotations within quotations.

Poetic imagery

This chapter is rich with figurative language, including metaphors (Yahweh as a rock, an eagle, a father), personification (calling heaven and earth to listen), and vivid imagery of judgment (fire, arrows, sword). Translators should preserve the figurative nature of these descriptions. It also uses body parts to represent actions or emotions. For example, “my nose” represents anger, “my hand” represents power, and “in the ears of the people” means in their hearing.

Shifting pronouns

Throughout the song, the pronouns shift between “he,” “him,” and “they” when referring to Israel. This reflects the poetic style but may be confusing. Pay attention to the context to determine who is being addressed or described.

“you” and “your” singular and plural

Plural and singular forms of “you” are mixed in this chapter. Verse 6 is mixed, see note. Plural forms occur in verses 17, 38, 46–47, and 51. All others are singular.

Speaking about a future event using the past tense

In this prophetic song, Moses often speaks of future events using the past tense, as if they have already happened. For example, in verses 13–14, Moses describes Yahweh’s settling and prospering Israel in the promised land as if it was in the past, and from verse 15, he speaks of Israel’s future rebellion as if it has already occurred. This rhetorical device emphasizes the certainty of these events. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in these passages. See the Introduction to Deuteronomy.

BI Deu 32:0 ©