Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_call_as_witnesses in/on/at/with_you_all the_day DOM the_heavens and_DOM the_earth/land if/because_that certainly_(perish) you_all_will_perish quickly from_under the_earth/land where you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn it_into to_possess_it not you_all_will_live_long days on/upon_it(f) if/because utterly_(destroyed) you_all_will_be_destroyed.
UHB הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ ‡
(haˊīdotī ⱱākem hayyōm ʼet-hashshāmayim vəʼet-hāʼāreʦ kiy-ʼāⱱod toʼⱱēdūn mahēr mēˊal hāʼāreʦ ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim ʼet-hayyardēn shāmmāh lərishtāh loʼ-taʼₐrīkun yāmīm ˊāleyhā kiy hishshāmēd tishshāmēdūn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τὸν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλίᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
(Theou humōn parorgisai auton, diamarturomai humin saʸmeron ton te ouranon kai taʸn gaʸn, hoti apōlia apoleisthe apo taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai; ouⱪi poluⱪronieite haʸmeras epʼ autaʸs, allʼ aʸ ektribaʸ ektribaʸsesthe. )
BrTr I call heaven and earth this day to witness against you, that ye shall surely perish from off the land, into which ye go across Jordan to inherit it there; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off.
ULT I will make the heavens and the earth witness against you today, that you will surely perish quickly from the land to which you are going over the Jordan to possess it. You will not prolong your days on it, but you will be completely destroyed.
UST Today I am requesting everyone who is in heaven and earth to watch what you are doing. But if you disobey what I am telling you, you will soon all die in the land that you will be crossing the Jordan River to occupy. You will not live very long there, because Yahweh will get rid of you.
BSB I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live long upon it, but will be utterly destroyed.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from off the land which you go over the Jordan to possess it. You will not prolong your days on it, but will utterly be destroyed.
WMBB (Same as above)
NET I invoke heaven and earth as witnesses against you today that you will surely and swiftly be removed from the very land you are about to cross the Jordan to possess. You will not last long there because you will surely be annihilated.
LSV I have caused the heavens and the earth to testify against you this day, that you perish utterly quickly from off the land to where you are passing over the Jordan to possess it; you do not prolong days on it, but are utterly destroyed;
FBV If you do this, I call on heaven and earth to be witnesses against you today that you will be completely wiped out from the country that you are crossing the Jordan to occupy. You will not live long there—you will be totally destroyed.
T4T Today I am requesting everyone who is in heaven and everyone who is on the earth [MTY] to watch what you are doing. If you disobey what I am telling you, you will soon all die in the land that you will be crossing the Jordan River to occupy. You will not live very long there; Yahweh will completely get rid of many [HYP] of you.
LEB I call[fn] to witness against you today the heaven and the earth, that you will perish soon and completely from the land that you are crossing the Jordan into it to take possession of it; you will not live long on it,[fn] but you will be completely destroyed.
BBE May heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end.
Moff No Moff DEU book available
JPS I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
ASV I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
DRA I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,
YLT I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed;
Drby I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it: ye shall not prolong your days on it, but shall be utterly destroyed.
RV I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
Wbstr I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from the land to which ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly destroyed.
KJB-1769 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
(I call heaven and earth to witness against you this day, that ye/you_all shall soon utterly perish from off the land whereunto ye/you_all go over Yordan to possess it; ye/you_all shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. )
KJB-1611 I call heauen and earth to witnesse against you this day, that ye shall soone vtterly perish from off the land whereunto you goe ouer Iordan, to possesse it: yee shall not prolong your dayes vpon it, but shall vtterly bee destroyed.
(I call heaven and earth to witness against you this day, that ye/you_all shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over Yordan, to possess it: ye/you_all shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.)
Bshps I call heauen and earth to recorde agaynst you this day, that ye shall shortly perishe from of ye lande whervnto you go ouer Iordane to possesse it: Ye shall not prolong your dayes therin, but shall vtterly be destroyed:
(I call heaven and earth to record against you this day, that ye/you_all shall shortly perish from of ye/you_all land whervnto you go over Yordan to possess it: Ye/You_all shall not prolong your days therein, but shall utterly be destroyed:)
Gnva I call heauen and earth to record against you this day, that ye shall shortly perish from the land, whereunto ye goe ouer Iorden to possesse it: ye shall not prolong your dayes therein, but shall vtterly be destroyed.
(I call heaven and earth to record against you this day, that ye/you_all shall shortly perish from the land, whereunto ye/you_all go over Yordan to possess it: ye/you_all shall not prolong your days therein, but shall utterly be destroyed. )
Cvdl I call heauen and earth to recorde ouer you this daie, that ye shall shortly perishe fro the londe, in to ye which ye go ouer Iordane to possesse it. Ye shal not dwell longe therin, but shal vtterly be destroyed.
(I call heaven and earth to record over you this day, that ye/you_all shall shortly perish from the land, in to ye/you_all which ye/you_all go over Yordan to possess it. Ye/You_all shall not dwell long therein, but shall utterly be destroyed.)
Wycl Y clepe witnesses to dai heuene and erthe, `that is, ech resonable creature beynge in heuene and in erthe, that ye schulen perische soone fro the lond, which ye schulen welde, whanne ye han passid Jordan; ye schulen not dwelle long tyme therynne, but the Lord schal do awey you,
(I clepe witnesses to day heaven and earth, `that is, each resonable creature being in heaven and in earth, that ye/you_all should perish soon from the land, which ye/you_all should welde, when ye/you_all have passed Yordan; ye/you_all should not dwell long time therynne, but the Lord shall do away you,)
Luth so rufe ich heutigestages über euch zu Zeugen Himmel und Erde, daß ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet über den Jordan, daß ihr‘s einnehmet; ihr werdet nicht lange drinnen bleiben, sondern werdet vertilget werden.
(so rufe I heutigestages above you to Zeugen heaven and earth, that you/their/her becomet soon umkommen from to_him land, in which you/their/her gehet above the Yordan, that ihr‘s einnehmet; you/their/her becomet not long drinnen bleiben, rather becomet vertilget become.)
ClVg testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis: non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,[fn]
(testes invoco hodie the_sky and the_earth/land, cito perituros you esse about terra, how transito Yordane possessuri estis: not/no habitabitis in ea longo tempore, but delebit you Master, )
4.26 Testes invoco hodie cœlum, etc. per id quod continet id quod continetur significat.
4.26 Testes invoco hodie cœlum, etc. through id that continet id that is_contained significat.
4:26 Heaven and earth would be witnesses against Israel if the people were disloyal to the Lord. In a covenant partnership, the parties to the agreement were held accountable to the oaths of loyalty and commitment they made to each other in the presence of witnesses (Isa 1:2-7; Mic 6:1-8). In Deuteronomy, the natural creation plays that role of witness (see Deut also 30:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ
call_~_towitness in/on/at/with,you_all the=day DOM the=heavens and=DOM the=earth/land
The implication is that the heavens and the earth will witness whether or not the Israelites will disobey Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will make the heavens and the earth witness whether you obey or disobey”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ
DOM the=heavens and=DOM the=earth/land
Here, Moses is referring to everything that exists in the universe by naming the parts that are at the extreme ends of it. Moses is referring to everything, living and non-living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ & הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן
to_perish you_all_will_perish, & to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed,
The words surely perish and completely destroyed translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ
the=earth/land which/who you_all crossing DOM the,Jordan it,into to,possess,it
The expression the land to which you are going over the Jordan to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the land to which you are going over the Jordan to possess”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ
not you_all_will_live_long, days on/upon=it(f)
The implication is that if the Israelites sin by making idols, then they will leave the land and live somewhere else. Yahweh will not prolong the days when the Israelites can live on the land. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “You will not be able to live on the land for long”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן
to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed,
As indicated in verse 27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroyed” is an overgeneralization used to emphasize that many of the Israelites will die. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “surely many of you will be destroyed”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן
to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed,
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause your complete destruction”