Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV in_year of_the_death the_king ˊUzziyyāh and_saw DOM my_master sitting on a_throne high and_lofty and_train_of_robe_his [were]_filling DOM the_temple.
UHB בִּשְׁנַת־מוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָאֶרְאֶ֧ה אֶת־אֲדֹנָ֛י יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א וְשׁוּלָ֖יו מְלֵאִ֥ים אֶת־הַהֵיכָֽל׃ ‡
(bishənat-mōt hammelek ˊuzziyyāhū vāʼerʼeh ʼet-ʼₐdonāy yoshēⱱ ˊal-kişşēʼ rām vənissāʼ vəshūlāyv məlēʼim ʼet-hahēykāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεὺς, εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπῃρμένου· καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
(Kai egeneto tou eniautou hou apethanen Ozias ho basileus, eidon ton Kurion kathaʸmenon epi thronou hupsaʸlou kai epaʸrmenou; kai plaʸraʸs ho oikos taʸs doxaʸs autou. )
BrTr And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory.
ULT In the year of the death of King Uzziah, then I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and his hem filled the temple.
UST During the year that King Uzziah died, Yahweh showed me a vision. In the vision, I saw Yahweh sitting on a throne, high above everyone else. He was wearing a very long robe that covered the floor of the temple.
BSB § In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe [fn] filled the temple.
6:1 Or the hem of His robe
OEB In the year that King Uzi died, I had a vision of the Lord seated on a high and lofty throne, and
WEBBE In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
WMBB (Same as above)
NET In the year of King Uzziah’s death, I saw the sovereign master seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple.
LSV In the year of the death of King Uzziah—I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.
FBV In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated in majesty on a high throne, and the train of his robe filled the Temple.
T4T During the year that King Uzziah died, Yahweh showed me a vision. In the vision, I saw Yahweh sitting on a throne, high above everyone. He was wearing a very long robe that covered the floor of the temple.
LEB In the year of the death of Uzziah the king,I saw the Lord sitting on a high and raised throne,
¶ and the hem of his robe was filling the temple.
BBE In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe.
Moff No Moff ISA book available
JPS In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple.
ASV In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
DRA In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple.
YLT In the year of the death of king Uzziah — I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.
Drby In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
RV In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
Wbstr In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple.
KJB-1769 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.[fn]
6.1 his…: or, the skirts thereof
KJB-1611 ¶ [fn][fn]In the yeere that King Uzziah died, I saw also the LORD sitting vpon a throne, high and lifted vp, and his traine filled the Temple.
(¶ In the year that King Uzziah died, I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his traine filled the Temple.)
Bshps In the yere that kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple.
(In the year that king Oziah died, I saw also the Lord sitting upon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple.)
Gnva In the yeere of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple.
(In the year of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting upon an high throne, and lifted up, and the lower partes thereof filled the Temple. )
Cvdl In the same yeare yt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate, and his trayne fylled ye palace.
(In the same year it king Osias died, I saw the LORD sitting upon an high and glorious seate, and his trayne filled ye/you_all palace.)
Wyc In the yeer in which the kyng Osie was deed, Y siy the Lord sittynge on an hiy seete, and reisid; and the hous was ful of his mageste, and tho thingis that weren vndur hym, filliden the temple.
(In the year in which the king Osie was dead, I saw the Lord sitting on an high seete, and reisid; and the house was full of his mageste, and those things that were under him, filliden the temple.)
Luth Des Jahrs, da der König Usia starb, sah ich den HErr’s sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl; und sein Saum füllete den Tempel.
(Des Yahrs, there the/of_the king Usia starb, saw I the LORD’s sit on one hohen and erhaveen Stuhl; and his Saum füllete the Tempel.)
ClVg In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum.[fn]
(In anno quo dead it_is king Ozias, I_saw Dominum sedentem over solium excelsum and elevatum; and ea which under ipso they_were replebant templum. )
6.1 In anno, etc. HIER. Ozias ipse est Azarias, etc., usque ad cadens in faciem, excelsa voce clamat ad Dominum. Rex Ozias. Rex, scilicet leprosus, qui sacerdotium usurpavit. Vidi Dominum. Christum scilicet. Visus est Filius in habitu regnantis; locutus est Spiritus sanctus propter consortium majestatis, unitatemque substantiæ. Super solium excelsum, etc. HIER. Qui videt Dominum regnantem in cœlestibus virtutibus, videt eum super solium excelsum et elevatum, quæ sunt Throni et Dominationes, etc. Quidam dicunt seraphim virtutes in cœlo Deo assistentes et laudantes, quæ in ministeria mittuntur maxime ad eos qui purgatione indigent, et propter peccata aliqua ex parte suppliciis. ID. Cherubim, multitudo scientiæ, super quos Dominus in modum aurigæ sedere ostenditur, unde: Qui sedes super cherubim, etc. Seraphim autem præter hunc locum in Scripturis canonicis me legisse non memini. Errant ergo qui in precibus solent scribere: Qui sedes super cherubim et seraphim.
6.1 In anno, etc. HIER. Ozias exactly_that/himself it_is Azarias, etc., until to cadens in faciem, excelsa voce clamat to Dominum. Rex Ozias. Rex, scilicet leprosus, who sacerdotium usurpavit. Vidi Dominum. Christum scilicet. Visus it_is Son in habitu regnantis; spoke it_is Spiritus sanctus propter consortium mayestatis, unitatemque substantiæ. Super solium excelsum, etc. HIER. Who videt Dominum regnantem in cœlestibus virtutibus, videt him over solium excelsum and elevatum, which are Throni and Dominationes, etc. Quidam dicunt seraphim virtutes in cœlo Deo assistentes and laudantes, which in ministeria mittuntur maxime to them who purgatione indigent, and propter sins aliqua from in_part/partly suppliciis. ID. Cherubim, multitudo scientiæ, over which Master in modum aurigæ sedere ostenditur, unde: Who sedes over cherubim, etc. Seraphim however præter this_one place in Scripturis canonicis me legisse not/no memini. Errant therefore who in precibus solent scribere: Who sedes over cherubim and seraphim.
6:1 At the time of King Uzziah’s death, the Assyrians had begun to reassert their dominance in the ancient Near East. It marked the beginning of an era dominated by major world powers—Assyria, then Babylonia, Persia, Greece, and Rome.
• I saw the Lord: “Lord” (Hebrew ’adonay) is used to describe human rulers as well as God. God is the supreme King.
• on a lofty throne: The apostle John also had a vision of God’s heavenly throne (see Rev 4:2; 7:10; 21:5).
• If just the train of the Lord’s robe filled the Temple, how great and majestic must have been the robe itself and the one wearing it.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) he was high and elevated
(Some words not found in UHB: in=year to_die the=king ˊUzziyyāh and,saw DOM my=master was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne high and,lofty and,train_of_~_robe,his filled DOM the,temple )
The words “high” and “elevated” emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is.
(Occurrence 0) filled the temple
(Some words not found in UHB: in=year to_die the=king ˊUzziyyāh and,saw DOM my=master was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne high and,lofty and,train_of_~_robe,his filled DOM the,temple )
“filled the palace.” The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.