Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVin_year of_the_death the_king ˊUzziyyāh and_saw DOM my_master sitting on a_throne high and_lofty and_train_of_robe_his [were]_filling DOM the_temple.

UHBבִּ⁠שְׁנַת־מוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָ⁠אֶרְאֶ֧ה אֶת־אֲדֹנָ֛⁠י יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְ⁠נִשָּׂ֑א וְ⁠שׁוּלָ֖י⁠ו מְלֵאִ֥ים אֶת־הַ⁠הֵיכָֽל׃
   (bi⁠shənat-mōt ha⁠mmelek ˊuzziyyāhū vā⁠ʼerʼeh ʼet-ʼₐdonā⁠y yoshēⱱ ˊal-kişşēʼ rām və⁠nissāʼ və⁠shūlāy⁠v məlēʼim ʼet-ha⁠hēykāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεὺς, εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπῃρμένου· καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
   (Kai egeneto tou eniautou hou apethanen Ozias ho basileus, eidon ton Kurion kathaʸmenon epi thronou hupsaʸlou kai epaʸrmenou; kai plaʸraʸs ho oikos taʸs doxaʸs autou. )

BrTrAnd it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory.

ULTIn the year of the death of King Uzziah, then I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and his hem filled the temple.

USTDuring the year that King Uzziah died, Yahweh showed me a vision. In the vision, I saw Yahweh sitting on a throne, high above everyone else. He was wearing a very long robe that covered the floor of the temple.

BSB  § In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe [fn] filled the temple.


6:1 Or the hem of His robe


OEBIn the year that King Uzi died, I had a vision of the Lord seated on a high and lofty throne, and

WEBBEIn the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.

WMBB (Same as above)

NETIn the year of King Uzziah’s death, I saw the sovereign master seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple.

LSVIn the year of the death of King Uzziah—I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.

FBVIn the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated in majesty on a high throne, and the train of his robe filled the Temple.

T4TDuring the year that King Uzziah died, Yahweh showed me a vision. In the vision, I saw Yahweh sitting on a throne, high above everyone. He was wearing a very long robe that covered the floor of the temple.

LEBIn the year of the death of Uzziah the king,I saw the Lord sitting on a high and raised throne,
¶ and the hem of his robe was filling the temple.

BBEIn the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple.

ASVIn the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.

DRAIn the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple.

YLTIn the year of the death of king Uzziah — I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.

DrbyIn the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.

RVIn the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.

WbstrIn the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple.

KJB-1769In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.[fn]


6.1 his…: or, the skirts thereof

KJB-1611[fn][fn]In the yeere that King Uzziah died, I saw also the LORD sitting vpon a throne, high and lifted vp, and his traine filled the Temple.
   (¶ In the year that King Uzziah died, I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his traine filled the Temple.)


6:1 Iohn 12. 39,40.41.

6:1 Or, the skirts thereof.

BshpsIn the yere that kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple.
   (In the year that king Oziah died, I saw also the Lord sitting upon an high and glorious seat, and his trayne filled the temple.)

GnvaIn the yeere of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple.
   (In the year of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting upon an high throne, and lifted up, and the lower partes thereof filled the Temple. )

CvdlIn the same yeare yt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate, and his trayne fylled ye palace.
   (In the same year it king Osias died, I saw the LORD sitting upon an high and glorious seat, and his trayne filled ye/you_all palace.)

WyclIn the yeer in which the kyng Osie was deed, Y siy the Lord sittynge on an hiy seete, and reisid; and the hous was ful of his mageste, and tho thingis that weren vndur hym, filliden the temple.
   (In the year in which the king Osie was dead, I saw the Lord sitting on an high seat, and reisid; and the house was full of his mageste, and those things that were under him, filliden the temple.)

LuthDes Jahrs, da der König Usia starb, sah ich den HErr’s sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl; und sein Saum füllete den Tempel.
   (Des Yahrs, there the/of_the king Usia starb, saw I the LORD’s sit on one hohen and erhaveen Stuhl; and his Saum füllete the Tempel.)

ClVgIn anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum.[fn]
   (In anno quo dead it_is king Ozias, I_saw Dominum sedentem over solium excelsum and elevatum; and ea which under ipso they_were replebant templum. )


6.1 In anno, etc. HIER. Ozias ipse est Azarias, etc., usque ad cadens in faciem, excelsa voce clamat ad Dominum. Rex Ozias. Rex, scilicet leprosus, qui sacerdotium usurpavit. Vidi Dominum. Christum scilicet. Visus est Filius in habitu regnantis; locutus est Spiritus sanctus propter consortium majestatis, unitatemque substantiæ. Super solium excelsum, etc. HIER. Qui videt Dominum regnantem in cœlestibus virtutibus, videt eum super solium excelsum et elevatum, quæ sunt Throni et Dominationes, etc. Quidam dicunt seraphim virtutes in cœlo Deo assistentes et laudantes, quæ in ministeria mittuntur maxime ad eos qui purgatione indigent, et propter peccata aliqua ex parte suppliciis. ID. Cherubim, multitudo scientiæ, super quos Dominus in modum aurigæ sedere ostenditur, unde: Qui sedes super cherubim, etc. Seraphim autem præter hunc locum in Scripturis canonicis me legisse non memini. Errant ergo qui in precibus solent scribere: Qui sedes super cherubim et seraphim.


6.1 In anno, etc. HIER. Ozias exactly_that/himself it_is Azarias, etc., until to cadens in faciem, excelsa voce clamat to Dominum. Rex Ozias. Rex, scilicet leprosus, who sacerdotium usurpavit. Vidi Dominum. Christum scilicet. Visus it_is Son in habitu regnantis; spoke it_is Spiritus sanctus propter consortium mayestatis, unitatemque substantiæ. Super solium excelsum, etc. HIER. Who videt Dominum regnantem in cœlestibus virtutibus, videt him over solium excelsum and elevatum, which are Throni and Dominationes, etc. Quidam dicunt seraphim virtutes in cœlo Deo assistentes and laudantes, which in ministeria mittuntur maxime to them who purgatione indigent, and propter sins aliqua from in_part/partly suppliciis. ID. Cherubim, multitudo scientiæ, over which Master in modum aurigæ sedere ostenditur, unde: Who sedes over cherubim, etc. Seraphim however præter this_one place in Scripturis canonicis me legisse not/no memini. Errant therefore who in precibus solent scribere: Who sedes over cherubim and seraphim.


TSNTyndale Study Notes:

6:1 At the time of King Uzziah’s death, the Assyrians had begun to reassert their dominance in the ancient Near East. It marked the beginning of an era dominated by major world powers—Assyria, then Babylonia, Persia, Greece, and Rome.
• I saw the Lord: “Lord” (Hebrew ’adonay) is used to describe human rulers as well as God. God is the supreme King.
• on a lofty throne: The apostle John also had a vision of God’s heavenly throne (see Rev 4:2; 7:10; 21:5).
• If just the train of the Lord’s robe filled the Temple, how great and majestic must have been the robe itself and the one wearing it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) he was high and elevated

(Some words not found in UHB: in=year to_die the=king ˊUzziyyāh and,saw DOM my=master was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne high and,lofty and,train_of_~_robe,his filled DOM the,temple )

The words “high” and “elevated” emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is.

(Occurrence 0) filled the temple

(Some words not found in UHB: in=year to_die the=king ˊUzziyyāh and,saw DOM my=master was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne high and,lofty and,train_of_~_robe,his filled DOM the,temple )

“filled the palace.” The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.

BI Isa 6:1 ©