Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You must also make tunics, waistbands and headbands for Aharon’s sons so they’ll look splendid and beautiful.

OET-LVAnd_for_sons of_ʼAhₐron you_will_make tunics and_make to/for_them sashes and_headdresses you_will_make to/for_them for_glory and_for_beauty.

UHBוְ⁠לִ⁠בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְ⁠עָשִׂ֥יתָ לָ⁠הֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּ⁠מִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם לְ⁠כָב֖וֹד וּ⁠לְ⁠תִפְאָֽרֶת׃
   (və⁠li⁠ⱱənēy ʼahₐron taˊₐseh kuttₒnot və⁠ˊāsitā lā⁠hem ʼaⱱnēţim ū⁠migbāˊōt taˊₐseh lā⁠hem lə⁠kāⱱōd ū⁠lə⁠tifʼāret.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd for the sons of Aaron you shall make tunics, and you shall make sashes for them, and you shall make headbands for them for glory and for splendor.

USTMake long-sleeved tunics, waistbands, and caps for Aaron’s sons so they reflect my honor and beauty.


BSBMake tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons, to give them glory and splendor.

OEBNo OEB EXO book available

WEB“You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.

WMB (Same as above)

NET“For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.

LSVAnd you make coats for the sons of Aaron, and you have made girdles for them, and you make caps for them, for glory and for beauty;

FBVMake tunics, sashes, and headdresses for Aaron's sons, so that they will look splendid and dignified.

T4TTell them to make beautiful long-sleeved tunics/gowns, sashes, and caps for Aaron’s sons. Make ones that will be suitable for those who have this dignified work.

LEBAnd for the sons of Aaron you will make tunics, and you will make for them sashes and headdresses; you will make them for glory and for splendor.[fn]


?:? Or “beauty”

BBEAnd for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty.

ASVAnd for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.

DRAMoreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty:

YLT'And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;

DrbyAnd for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.

RVAnd for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty.

WbstrAnd for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.

KJB-1769¶ And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
   (¶ And for Aaron’s sons thou/you shalt make coats, and thou/you shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou/you make for them, for glory and for beauty.)

KJB-1611¶ And for Aarons sonnes thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beautie.
   (¶ And for Aarons sons thou/you shalt make coats, and thou/you shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou/you make for them, for glory and for beautie.)

BshpsAnd thou shalt make for Aarons sonnes also coates, and thou shalt make for them gyrdles, & bonettes shalt thou make for them, glorious and bewtiful.
   (And thou/you shalt make for Aarons sons also coats, and thou/you shalt make for them gyrdles, and bonettes shalt thou/you make for them, glorious and bewtiful.)

GnvaAlso thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse.
   (Also thou/you shalt make for Aarons sons coats, and thou/you shalt make the girdels, and bonets shalt thou/you make them for glory and comelinesse.)

CvdlAnd for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,
   (And for Aarons sons thou/you shalt make coats, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,)

WycForsothe thou schalt make redi to `the sones of Aaron linnun cootis, and girdlis, and mytris, in to glorie and fairnesse.
   (Forsothe thou/you shalt make ready to `the sons of Aaron linnun coats, and girdlis, and mytris, in to glory and fairnesse.)

LuthUnd den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
   (And the sonsn Aarons should you Röcke, Gürtel and Hauben machen, the herrlich and schön seien.)

ClVgPorro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:[fn]
   (Porro childrens Aaron tunicas lineas parabis and balteos ac tiaras in gloriam and decorem:)


28.40 Porro filiis Aaron tunicas parabis lineas, etc. Ibid. Dicendum est autem de balteo pontificis, etc., usque ad et fides cinctorium renum ejus. Tunicas parabis, etc. ID., ibid. Tunicas habent sacerdotes lineas, etc., usque ad et olfactus digne Deo custodiantur.


28.40 Porro childrens Aaron tunicas parabis lineas, etc. Ibid. Dicendum it_is however about balteo pontificis, etc., until to and fides cinctorium renum his. Tunicas parabis, etc. ID., ibid. Tunicas habent sacerdotes lineas, etc., until to and olfactus digne Deo custodiantur.

BrTrAnd for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory.

BrLXXΚαὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας, καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
   (Kai tois huiois Aʼarōn poiaʸseis ⱪitōnas kai zōnas, kai kidareis poiaʸseis autois eis timaʸn kai doxan.)


TSNTyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַבְנֵטִ֑ים

sashes

The sashes are decorative pieces of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Exodus 28:4.

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠מִגְבָּעוֹת֙

and,headdresses

A headband is a decorative, narrow strip of cloth that is worn around the head above the eyes. This seems to be similar to, but perhaps smaller than the turban worn by the high priest.

BI Exo 28:40 ©