Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 28 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must also make tunics, waistbands and headbands for Aharon’s sons so they’ll look splendid and beautiful.
OET-LV And_for_sons of_ʼAhₐron you_will_make tunics and_make to/for_them sashes and_headdresses you_will_make to/for_them for_glory and_for_beauty.
UHB וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ ‡
(vəliⱱənēy ʼahₐron taˊₐseh kuttₒnot vəˊāsitā lāhem ʼaⱱnēţim ūmigbāˊōt taˊₐseh lāhem ləkāⱱōd ūlətifʼāret.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας, καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
(Kai tois huiois Aʼarōn poiaʸseis ⱪitōnas kai zōnas, kai kidareis poiaʸseis autois eis timaʸn kai doxan. )
BrTr And for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory.
ULT And for the sons of Aaron you shall make tunics, and you shall make sashes for them, and you shall make headbands for them for glory and for splendor.
UST Make long-sleeved tunics, waistbands, and caps for Aaron’s sons so they reflect my honor and beauty.
BSB Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons, to give them glory and splendor.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.
WMBB (Same as above)
NET “For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.
LSV And you make coats for the sons of Aaron, and you have made girdles for them, and you make caps for them, for glory and for beauty;
FBV Make tunics, sashes, and headdresses for Aaron's sons, so that they will look splendid and dignified.
T4T “Tell them to make beautiful long-sleeved tunics/gowns, sashes, and caps for Aaron’s sons. Make ones that will be suitable for those who have this dignified work.
LEB And for the sons of Aaron you will make tunics, and you will make for them sashes and headdresses; you will make them for glory and for splendor.[fn]
28:40 Or “beauty”
BBE And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour.
Moff No Moff EXO book available
JPS And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty.
ASV And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
DRA Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty:
YLT 'And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;
Drby And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.
RV And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
Wbstr And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
KJB-1769 ¶ And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
(¶ And for Aaron’s sons thou/you shalt make coats, and thou/you shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou/you make for them, for glory and for beauty. )
KJB-1611 ¶ And for Aarons sonnes thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beautie.
(¶ And for Aarons sons thou/you shalt make coats, and thou/you shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou/you make for them, for glory and for beautie.)
Bshps And thou shalt make for Aarons sonnes also coates, and thou shalt make for them gyrdles, & bonettes shalt thou make for them, glorious and bewtiful.
(And thou/you shalt make for Aarons sons also coats, and thou/you shalt make for them gyrdles, and bonettes shalt thou/you make for them, glorious and bewtiful.)
Gnva Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse.
(Also thou/you shalt make for Aarons sons coats, and thou/you shalt make the girdels, and bonets shalt thou/you make them for glory and comelinesse. )
Cvdl And for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,
(And for Aarons sons thou/you shalt make coats, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,)
Wycl Forsothe thou schalt make redi to `the sones of Aaron linnun cootis, and girdlis, and mytris, in to glorie and fairnesse.
(Forsothe thou/you shalt make ready to `the sons of Aaron linnun coats, and girdlis, and mytris, in to glory and fairnesse.)
Luth Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
(And the sonsn Aarons should you Röcke, Gürtel and Hauben machen, the herrlich and schön seien.)
ClVg Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:[fn]
(Further childrens Aaron tunicas lineas parabis and balteos ac tiaras in gloriam and decorem: )
28.40 Porro filiis Aaron tunicas parabis lineas, etc. Ibid. Dicendum est autem de balteo pontificis, etc., usque ad et fides cinctorium renum ejus. Tunicas parabis, etc. ID., ibid. Tunicas habent sacerdotes lineas, etc., usque ad et olfactus digne Deo custodiantur.
28.40 Further childrens Aaron tunicas parabis lineas, etc. Ibid. Dicendum it_is however about balteo pontificis, etc., until to and fides cinctorium renum his. Tunicas parabis, etc. ID., ibid. Tunicas habent priests lineas, etc., until to and olfactus digne Deo custodiantur.
28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.
Note 1 topic: translate-unknown
אַבְנֵטִ֑ים
sashes
The sashes are decorative pieces of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Exodus 28:4.
Note 2 topic: translate-unknown
וּמִגְבָּעוֹת֙
and,headdresses
A headband is a decorative, narrow strip of cloth that is worn around the head above the eyes. This seems to be similar to, but perhaps smaller than the turban worn by the high priest.